The fortress of Sacsayhuamán
PlaceSacsayhuamánA walled complex on the ridge above Cusco in the southern Peruvian Andes, built by the Inca state during the fifteenth century. Three terraced zig-zag walls of cyclopean polygonal masonry run for several hundred metres, faced with blocks weighing up to roughly 128 tonnes. The Spanish, who took the site in 1536, quarried it for building stone but could not break the largest courses loose.建于十五世纪印加帝国时期的城墙建筑群,位于秘鲁南部安第斯山脉库斯科上方的山脊上。三道呈锯齿状排布的巨石多边形叠砌式梯田城墙延伸数百米,墙面所用石块重达约128吨。西班牙人在1536年占领了该遗址,并将其作为采石场以获取建筑石料,但仍无法拆除其中最大的一层石块。Complejo amurallado situado en la cresta que domina Cusco, en los Andes del sur del Perú, construido por el Estado inca durante el siglo XV. Tres muros aterrazados en zigzag, de mampostería poligonal ciclópea, se extienden a lo largo de varios cientos de metros y están revestidos con bloques que alcanzan un peso de hasta unas 128 toneladas. Los españoles, que tomaron el lugar en 1536, lo emplearon como cantera para obtener piedra de construcción, pero no lograron desprender los sillares de mayor tamaño.مجمع مسوّر على المرتفع المطل على كوسكو في جبال الأنديز بجنوب البيرو، بنته دولة الإنكا خلال القرن الخامس عشر. تمتد لمسافة مئات الأمتار ثلاثة جدران مدرجة متعرجة من البناء السيكلوبي متعدد الأضلاع، كُسيت واجهاتها بكتل يصل وزنها إلى نحو 128 طناً. استولى الإسبان على الموقع عام 1536، واستغلوه كمحجر لأحجار البناء، لكنهم لم يتمكنوا من خلع المداميك الأكبر حجماً.Um complexo amuralhado na crista acima de Cusco, nos Andes do sul do Peru, construído pelo Estado Inca durante o século XV. Três muralhas em ziguezague com terraços de alvenaria poligonal ciclópica estendem-se por várias centenas de metros, revestidas com blocos que pesam até cerca de 128 toneladas. Os espanhóis, que tomaram o local em 1536, usaram-no como pedreira para obter pedras de construção, mas não conseguiram soltar as maiores fiadas.दक्षिणी पेरूवियन एंडीज़ में कुज़्को के ऊपर पहाड़ी पर स्थित एक दीवारों से घिरा परिसर, जिसे पंद्रहवीं शताब्दी के दौरान इंका राज्य द्वारा बनाया गया था। इसमें साइक्लोपियन बहुभुजीय चिनाई से बनी तीन सीढ़ीनुमा ज़िगज़ैग दीवारें सैकड़ों मीटर तक फैली हैं, जिन पर लगभग 128 टन तक के वज़न वाले पत्थर जड़े गए हैं। स्पेनियों ने, जिन्होंने 1536 में इस स्थल पर कब्ज़ा कर लिया था, इमारती पत्थर के लिए इसकी खुदाई की, लेकिन सबसे बड़ी पत्थर की परतों को तोड़कर अलग नहीं कर पाए।Kompleks bertembok di punggung bukit di atas Cusco di Pegunungan Andes selatan Peru, dibangun oleh negara Inca pada abad kelima belas. Tiga dinding berteras zig-zag dari batu poligonal siklopik membentang sepanjang beberapa ratus meter, dilapisi balok-balok dengan berat mencapai sekitar 128 ton. Bangsa Spanyol, yang merebut situs ini pada tahun 1536, menambangnya untuk batu bangunan tetapi tidak dapat melepaskan lapisan-lapisan batu terbesarnya.Un complexe fortifié sur la crête dominant Cuzco, dans le sud des Andes péruviennes, édifié par l’État inca au XVe siècle. Trois murs en zigzag étagés, en appareil cyclopéen polygonal, s’étendent sur plusieurs centaines de mètres, parementés de blocs pesant jusqu’à environ 128 tonnes. Les Espagnols, qui s’emparèrent du site en 1536, l’exploitèrent comme carrière de pierre à bâtir, mais ne purent desceller les plus grandes assises.ペルー南部アンデス山脈のクスコを見下ろす尾根の上に、15世紀のインカ帝国時代に建設された城壁複合遺跡。巨石を用いた多角形組積造による3段のテラス状のジグザグ壁が数百メートルにわたって続き、最大で約128トンに達する石ブロックが用いられている。1536年にこの地を占領したスペイン人は建築用石材として切り出したが、最大の列を崩すことはできなかった。Обнесённый стеной комплекс на гребне над Куско в южных перуанских Андах, построенный государством инков в XV веке. Три террасированные зигзагообразные стены из циклопической полигональной кладки тянутся на несколько сотен метров, облицованные блоками весом примерно до 128 тонн. Испанцы, захватившие это место в 1536 году, использовали его как каменоломню для строительного камня, но не смогли выломать самые крупные ряды кладки.Eine ummauerte Anlage auf dem Bergrücken oberhalb von Cusco in den südlichen peruanischen Anden, im 15. Jahrhundert vom Inkastaat erbaut. Drei terrassenförmige Zickzackmauern aus zyklopischem Polygonmauerwerk erstrecken sich über mehrere hundert Meter, verblendet mit Blöcken von bis zu etwa 128 Tonnen Gewicht. Die Spanier, die die Stätte 1536 einnahmen, nutzten sie als Steinbruch für Baumaterial, konnten jedoch die größten Lagen nicht losbrechen.페루 남부 안데스 산맥의 쿠스코 위쪽 능선에 위치한 성벽 복합 단지로, 15세기 잉카 제국에 의해 건설되었다. 거대 석재를 다각형으로 쌓아 올린 세 겹의 계단식 지그재그 성벽이 수백 미터에 걸쳐 이어지며, 최대 약 128톤에 달하는 석재 블록이 외벽을 이루고 있다. 1536년 이곳을 점령한 스페인인들은 건축용 석재를 채취했으나 가장 큰 석재 열은 분리하지 못했다. sits at 3,700 metres, on a ridge above the old Inca capital of Cusco
PlaceCuscoThe Inca capital, at 3,400 metres in the southern Peruvian Andes. Founded perhaps in the twelfth century and rebuilt on a grand scale under Pachacuti in the fifteenth, Cusco was the political and ritual centre of an empire stretching from modern Colombia to central Chile. Spanish colonial buildings now sit atop intact Inca foundations throughout the historic core.印加首都,位于秘鲁南部安第斯山脉海拔3400米处。库斯科可能始建于十二世纪,十五世纪在帕查库特克统治下大规模重建,是一个从今哥伦比亚延伸至智利中部的帝国的政治与仪式中心。历史核心区内,西班牙殖民建筑如今矗立在完好的印加地基之上。La capital inca, a 3400 metros en el sur de los Andes peruanos. Fundada quizás en el siglo XII y reconstruida a gran escala bajo Pachacuti en el siglo XV, Cusco fue el centro político y ritual de un imperio que se extendía desde la actual Colombia hasta el centro de Chile. Edificios coloniales españoles se asientan hoy sobre cimientos incas intactos en todo el núcleo histórico.عاصمة الإنكا، على ارتفاع 3400 متر في جنوب الأنديز البيروفية. تأسست ربما في القرن الثاني عشر وأعيد بناؤها على نطاق واسع في عهد باتشاكوتي في القرن الخامس عشر، وكانت كوسكو المركز السياسي والطقوسي لإمبراطورية امتدت من كولومبيا الحالية إلى وسط تشيلي. وتقوم الآن مبانٍ استعمارية إسبانية فوق أساسات إنكية سليمة في جميع أنحاء المركز التاريخي.A capital inca, a 3.400 metros no sul dos Andes peruanos. Fundada talvez no século XII e reconstruída em grande escala sob Pachacuti no XV, Cusco foi o centro político e ritual de um império que se estendia da atual Colômbia ao centro do Chile. Edifícios coloniais espanhóis repousam agora sobre fundações incas intactas em todo o núcleo histórico.इंका साम्राज्य की राजधानी, दक्षिणी पेरू के एंडीज़ पर्वतमाला में 3,400 मीटर की ऊँचाई पर स्थित है। संभवतः बारहवीं शताब्दी में स्थापित और पंद्रहवीं शताब्दी में पचाकुटी के शासनकाल में भव्य पैमाने पर पुनर्निर्मित, कुज़्को आधुनिक कोलंबिया से मध्य चिली तक फैले साम्राज्य का राजनीतिक और धार्मिक केंद्र था। ऐतिहासिक केंद्र में अब स्पेनिश औपनिवेशिक इमारतें अक्षुण्ण इंका नींवों के ऊपर स्थित हैं।Ibu kota Inca, pada ketinggian 3.400 meter di Pegunungan Andes Peru bagian selatan. Didirikan kemungkinan pada abad ke-12 dan dibangun kembali secara besar-besaran di bawah Pachacuti pada abad ke-15, Cusco merupakan pusat politik dan ritual dari suatu kekaisaran yang membentang dari Kolombia modern hingga Cile bagian tengah. Bangunan-bangunan kolonial Spanyol kini berdiri di atas fondasi Inca yang masih utuh di seluruh inti bersejarah.Capitale inca située à 3 400 mètres d’altitude dans les Andes du sud du Pérou. Fondée peut-être au XIIe siècle et reconstruite à grande échelle sous Pachacuti au XVe siècle, Cusco était le centre politique et rituel d’un empire s’étendant de l’actuelle Colombie jusqu’au centre du Chili. Des édifices coloniaux espagnols reposent aujourd’hui sur des fondations incas intactes dans tout le centre historique.インカの首都は、ペルー南部アンデス山脈の標高3,400メートルに位置する。おそらく12世紀に創建され、15世紀にパチャクティの下で大規模に再建されたクスコは、現代のコロンビアからチリ中部にまで及ぶ帝国の政治と儀礼の中心地であった。現在、歴史的中心部には、スペイン植民地時代の建物が、無傷のインカの礎石の上に建っている。Столица инков, расположенная на высоте 3400 метров в южных перуанских Андах. Основан, возможно, в XII веке и перестроен с размахом при Пачакути в XV веке, Куско был политическим и ритуальным центром империи, простиравшейся от современной Колумбии до центрального Чили. Испанские колониальные здания теперь стоят на нетронутых инкских фундаментах по всему историческому центру.Die Inka-Hauptstadt, auf 3400 m Höhe in den südperuanischen Anden. Vermutlich im 12. Jahrhundert gegründet und im 15. Jahrhundert unter Pachacuti in großem Maßstab wiederaufgebaut, war Cusco das politische und rituelle Zentrum eines Reiches, das sich vom heutigen Kolumbien bis nach Zentralchile erstreckte. Spanische Kolonialbauten stehen heute im gesamten historischen Kern auf intakten Inka-Fundamenten.잉카의 수도는 페루 남부 안데스 산맥 해발 3,400미터에 위치한다. 12세기경 건설되어 15세기 파차쿠티 치하에서 대규모로 재건된 쿠스코는 오늘날의 콜롬비아에서 칠레 중부에 이르는 제국의 정치·의례 중심지였다. 역사 중심지 전역에 걸쳐 스페인 식민지 건물들이 온전한 잉카 기초 위에 자리 잡고 있다.. Its lowest terraced wall runs nearly 400 metres along the slope, built from blocks of yucay limestone and diorite so closely fitted that a credit card will not enter the seams. The largest single stone in the wall is estimated to weigh around 128 tonnes. It was dragged into place from a quarry several kilometres away, by men who had no wheels, no iron, and no draft animals heavier than the llama — which can carry about thirty kilograms.
Spanish chroniclers who reached Cusco in the 1530s wrote that the construction had been ordered by the ninth Sapa Inca, Pachacuti
PersonPachacutiNinth Sapa Inca, reigning roughly 1438 to 1471, credited by Spanish chroniclers and Inca oral tradition with transforming a small Cusco-valley polity into an imperial state. He is associated with the rebuilding of Cusco, the founding of Machu Picchu, and the great cyclopean projects including Sacsayhuamán. His name in Quechua means roughly 'earth-shaker' or 'world-turner'.第九任萨帕·印卡,约于1438年至1471年在位。西班牙编年史家及印加口述传统认为,他将库斯科谷地的一个小邦国转变为帝国。他与库斯科的重建、马丘比丘的创建以及包括萨克萨瓦曼在内的宏伟巨石工程密切相关。他的克丘亚语名字大致意为“撼地者”或“翻转世界者”。Noveno Sapa Inca, que reinó aproximadamente entre 1438 y 1471, a quien los cronistas españoles y la tradición oral inca atribuyen la transformación de una pequeña entidad política del valle del Cusco en un estado imperial. Se le asocia con la reconstrucción del Cusco, la fundación de Machu Picchu y las grandes obras ciclópeas, entre ellas Sacsayhuamán. Su nombre en quechua significa aproximadamente 'sacudidor de la tierra' o 'transformador del mundo'.سابا إنكا التاسع، الذي حكم تقريباً بين عامي 1438 و1471، وينسب إليه المؤرخون الإسبان والتقاليد الشفهية للإنكا تحويل كيان سياسي صغير في وادي كوسكو إلى دولة إمبراطورية. ويرتبط اسمه بإعادة بناء كوسكو، وتأسيس ماتشو بيتشو، والمشاريع السيكلوبية العظيمة بما فيها ساكسايهوامان. ويعني اسمه بلغة الكتشوا تقريباً "مزلزل الأرض" أو "مُغيِّر العالم".Nono Sapa Inca, reinando aproximadamente de 1438 a 1471, creditado por cronistas espanhóis e pela tradição oral inca por transformar uma pequena entidade política do vale de Cusco em um Estado imperial. É associado à reconstrução de Cusco, à fundação de Machu Picchu e aos grandes projetos ciclópicos, incluindo Sacsayhuamán. Seu nome em quíchua significa aproximadamente 'sacudidor da terra' ou 'transformador do mundo'.नौवें सापा इंका (शासनकाल लगभग 1438–1471) को स्पेनी इतिहासकारों और इंका मौखिक परंपरा ने एक छोटे कुस्को-घाटी राज्य को साम्राज्य में बदलने का श्रेय दिया है। वे कुस्को के पुनर्निर्माण, माचू पिचू की स्थापना और सक्सेहुआमान सहित विशाल महापाषाण परियोजनाओं से जुड़े हैं। क्वेचुआ में उनके नाम का अर्थ लगभग 'पृथ्वी-हिलाने वाला' या 'दुनिया-पलटने वाला' है।Sapa Inka kesembilan, memerintah kira-kira tahun 1438 hingga 1471, diakui oleh para penulis sejarah Spanyol dan tradisi lisan Inka sebagai tokoh yang mengubah sebuah negara kecil di lembah Cusco menjadi negara kekaisaran. Ia dikaitkan dengan pembangunan kembali Cusco, pendirian Machu Picchu, dan proyek-proyek siklopis besar termasuk Sacsayhuamán. Namanya dalam bahasa Quechua kira-kira berarti 'pengguncang bumi' atau 'pemutar dunia'.Neuvième Sapa Inca, régnant approximativement de 1438 à 1471, considéré par les chroniqueurs espagnols et la tradition orale inca comme ayant transformé une petite entité politique de la vallée de Cusco en un État impérial. On lui attribue la reconstruction de Cusco, la fondation de Machu Picchu et les grands projets cyclopéens, dont Sacsayhuamán. Son nom en quechua signifie approximativement « ébranleur de terre » ou « bouleverseur du monde ».第9代サパ・インカ(在位:1438年頃~1471年)は、スペインの年代記作家とインカの口承伝承により、クスコ盆地の小規模な政体を帝国へと変貌させたとされる。クスコの再建、マチュピチュの創建、サクサイワマンを含む壮大な巨石建造事業に結びつけられる。ケチュア語の名は、おおむね「大地を揺るがす者」あるいは「世界を変える者」を意味する。Девятый Сапа Инка, правивший примерно с 1438 по 1471 год, которому испанские хронисты и устная традиция инков приписывают превращение небольшого государства в долине Куско в империю. С его именем связывают перестройку Куско, основание Мачу-Пикчу и великие циклопические сооружения, включая Саксайуаман. Его имя на языке кечуа означает примерно «потрясатель земли» или «изменяющий мир».Neunter Sapa Inka, regierte etwa von 1438 bis 1471; ihm wird von spanischen Chronisten und der mündlichen Überlieferung der Inka zugeschrieben, ein kleines Gemeinwesen im Cusco-Tal in einen imperialen Staat verwandelt zu haben. Er wird mit dem Wiederaufbau von Cusco, der Gründung von Machu Picchu und den großen zyklopischen Projekten wie Sacsayhuamán in Verbindung gebracht. Sein Name bedeutet auf Quechua etwa „Erderschütterer“ oder „Weltenwender“.제9대 사파 잉카로, 대략 1438년부터 1471년까지 재위했으며, 스페인 연대기 작가들과 잉카 구전 전승에 따르면 작은 쿠스코 계곡의 정치체를 제국으로 변모시킨 인물로 평가된다. 그는 쿠스코 재건, 마추픽추 건립, 그리고 삭사이우아만을 비롯한 거대 석조 프로젝트와 관련이 있다. 그의 이름은 케추아어로 대략 '땅을 뒤흔드는 자' 또는 '세상을 뒤집는 자'를 의미한다., in the mid-fifteenth century. Twenty thousand labourers, rotating through a corvée tax called *mit'a*, were said to have worked on the project for decades. By the time the masons stopped — interrupted, probably, by the arrival of Francisco Pizarro
PersonFrancisco PizarroSpanish conquistador, born around 1478 in Trujillo, Extremadura. With fewer than two hundred men he captured the Sapa Inca Atahualpa at Cajamarca in 1532, ransomed him for a room of gold, and then executed him. Pizarro entered Cusco the following year and oversaw the founding of Lima in 1535. He was assassinated in Lima in 1541 by rival Spaniards.西班牙征服者弗朗西斯科·皮萨罗,约1478年出生于埃斯特雷马杜拉的特鲁希略。他率领不足两百人,于1532年在卡哈马卡俘获印加皇帝阿塔瓦尔帕,索要一屋子黄金作为赎金后将其处决。皮萨罗次年进入库斯科,并于1535年监督建立了利马。1541年,他在利马遭敌对的西班牙人刺杀。Conquistador español, nacido hacia 1478 en Trujillo, Extremadura. Con menos de doscientos hombres capturó al Sapa Inca Atahualpa en Cajamarca en 1532, lo rescató por un cuarto lleno de oro y luego lo ejecutó. Pizarro entró en Cusco al año siguiente y supervisó la fundación de Lima en 1535. Fue asesinado en Lima en 1541 por españoles rivales.كونكيستدور إسباني، وُلد حوالي عام 1478 في تروخيو، إكستريمادورا. بقوة تقل عن مئتي رجل، أسر سابا إنكا أتاوالبا في كاخاماركا عام 1532، وطالب بفديته غرفة مليئة بالذهب، ثم أعدمه. دخل بيثارو كوسكو في العام التالي، وأشرف على تأسيس ليما عام 1535. اغتيل في ليما عام 1541 على يد إسبان متنافسين.Conquistador espanhol, nascido por volta de 1478 em Trujillo, na Estremadura. Com menos de duzentos homens, capturou o Sapa Inca Atahualpa em Cajamarca em 1532, exigiu por ele um quarto cheio de ouro como resgate e depois executou-o. Pizarro entrou em Cusco no ano seguinte e supervisionou a fundação de Lima em 1535. Foi assassinado em Lima em 1541 por espanhóis rivais.स्पेनिश विजेता, जिसका जन्म लगभग 1478 में ट्रूजिलो, एक्स्ट्रीमादुरा में हुआ था। दो सौ से भी कम लोगों के साथ उसने 1532 में कजामार्का में सापा इंका अताहुआल्पा को पकड़ लिया, सोने के एक कमरे की फिरौती वसूली और फिर उसे मृत्युदंड दे दिया। पिज़ारो अगले ही वर्ष कुस्को में प्रवेश किया और 1535 में लीमा की स्थापना की देखरेख की। 1541 में प्रतिद्वंद्वी स्पेनियों द्वारा लीमा में उसकी हत्या कर दी गई।Conquistador Spanyol, lahir sekitar 1478 di Trujillo, Extremadura. Dengan kurang dari dua ratus orang, ia menangkap Sapa Inca Atahualpa di Cajamarca pada tahun 1532, menebusnya dengan satu ruangan penuh emas, lalu mengeksekusinya. Pizarro memasuki Cusco pada tahun berikutnya dan mengawasi pendirian Lima pada tahun 1535. Ia dibunuh di Lima pada tahun 1541 oleh pesaing-pesaingnya dari Spanyol.Conquistador espagnol, né vers 1478 à Trujillo, en Estrémadure. Avec moins de deux cents hommes, il captura le Sapa Inca Atahualpa à Cajamarca en 1532, le rançonna contre une pièce remplie d’or, puis le fit exécuter. Pizarro entra à Cusco l’année suivante et supervisa la fondation de Lima en 1535. Il fut assassiné à Lima en 1541 par des Espagnols rivaux.スペインのコンキスタドール、フランシスコ・ピサロは1478年頃、エストレマドゥーラのトルヒーリョに生まれた。200人に満たない部下とともに1532年、カハマルカでサパ・インカのアタワルパを捕らえ、身代金として部屋一杯の黄金を要求した後、処刑した。翌年クスコに入城し、1535年にはリマの建設を監督した。1541年、リマで対立するスペイン人により暗殺された。Испанский конкистадор, родившийся около 1478 года в Трухильо (Эстремадура). С отрядом численностью менее двухсот человек он захватил Сапа Инку Атауальпу в Кахамарке в 1532 году, потребовал за него выкуп в виде комнаты, наполненной золотом, а затем казнил. В следующем году Писарро вступил в Куско, а в 1535 году руководил основанием Лимы. Был убит в Лиме в 1541 году испанцами-соперниками.Spanischer Konquistador, geboren um 1478 in Trujillo, Extremadura. Mit weniger als zweihundert Mann nahm er 1532 in Cajamarca den Sapa Inka Atahualpa gefangen, ließ sich für ihn ein Zimmer voll Gold als Lösegeld zahlen und richtete ihn anschließend hin. Pizarro zog im folgenden Jahr in Cusco ein und beaufsichtigte 1535 die Gründung Limas. Er wurde 1541 in Lima von rivalisierenden Spaniern ermordet.스페인 콩키스타도르로, 1478년경 에스트레마두라의 트루히요에서 태어났다. 200명도 안 되는 병력으로 1532년 카하마르카에서 사파 잉카 아타우알파를 사로잡아 금으로 가득 찬 방 하나를 몸값으로 받아낸 뒤 그를 처형했다. 이듬해 쿠스코에 입성했고, 1535년에는 리마 건설을 감독했다. 1541년 리마에서 경쟁 스페인인들에게 암살당했다. in 1532 — the wall already held.
It has held since.
What is in the joints
The technical signature of Inca masonry
ConceptInca masonryThe Andean stoneworking tradition refined under the Inca state between roughly 1400 and 1532. Defined by mortarless construction, slight inward batter, and polygonal joints in which each block is hand-fitted to its unique neighbours. Two styles coexist: cyclopean polygonal walls at imperial sites such as Sacsayhuamán, and finer rectangular ashlar coursing at temples and royal palaces.安第斯石作传统在印加帝国时期(约1400年至1532年)臻于完善。其特点为无砂浆砌筑、墙体略向内倾,以及多边形接缝,每块石料均经手工磨合,与相邻石块严丝合缝。两种风格并存:萨克塞华曼等帝国遗址的巨石多边形墙体,以及神庙与王宫中更为精细的矩形方石层砌。La tradición de cantería andina refinada bajo el estado inca entre aproximadamente 1400 y 1532. Se define por la construcción sin argamasa, un ligero talud interior y juntas poligonales en las que cada bloque se encaja a mano con sus vecinos únicos. Coexisten dos estilos: los muros poligonales ciclópeos en sitios imperiales como Sacsayhuamán, y la sillería rectangular más fina en templos y palacios reales.تقليد نحت الحجر الأنديزي الذي صُقل في ظل دولة الإنكا بين عامي 1400 و1532 تقريبًا، يتسم بالبناء بدون ملاط، والميل الطفيف نحو الداخل، والوصلات متعددة الأضلاع حيث تُركَّب كل كتلة حجرية يدويًا لتلائم جاراتها الفريدة. ويوجد أسلوبان معاً: جدران سيكلوبية متعددة الأضلاع في المواقع الإمبراطورية مثل ساكسايهوامان، ومداميك أكثر دقة من الحجر المنحوت المستطيل في المعابد والقصور الملكية.A tradição de cantaria andina refinada sob o Estado Inca entre aproximadamente 1400 e 1532. Definida pela construção sem argamassa, ligeira inclinação para dentro e juntas poligonais nas quais cada bloco é ajustado à mão aos seus vizinhos únicos. Dois estilos coexistem: muralhas poligonais ciclópicas em sítios imperiais como Sacsayhuamán, e fiadas de cantaria retangular mais refinadas em templos e palácios reais.एंडियन पत्थरकर्म परंपरा, जो इंका राज्य के अधीन लगभग 1400 से 1532 के बीच परिष्कृत हुई। इसकी पहचान बिना गारे के निर्माण, हल्की अंदर की ओर ढलान, और बहुभुजीय जोड़ों से होती है, जिनमें प्रत्येक खंड अपने निकटवर्ती खंडों के अनुरूप हाथ से तराशा जाता है। दो शैलियाँ सह-अस्तित्व में हैं: साक्सेहुमान जैसे साम्राज्यिक स्थलों पर साइक्लोपियन बहुभुजीय दीवारें, और मंदिरों तथा राजमहलों में महीन आयताकार तराशी चिनाई की परतें।Tradisi pengerjaan batu Andes yang disempurnakan di bawah negara Inka antara sekitar tahun 1400 hingga 1532. Dicirikan oleh konstruksi tanpa perekat, kemiringan sedikit ke dalam, dan sambungan poligonal di mana setiap balok dipasang secara manual agar pas dengan balok-balok di sekitarnya yang unik. Dua gaya hadir bersamaan: dinding poligonal siklopean di situs-situs kekaisaran seperti Sacsayhuamán, dan susunan batu persegi yang lebih halus di kuil dan istana kerajaan.La tradition andine de la taille de la pierre, perfectionnée sous l’État inca entre 1400 et 1532 environ. Elle se définit par une construction sans mortier, un léger fruit vers l’intérieur et des joints polygonaux où chaque bloc est ajusté à la main à ses voisins uniques. Deux styles coexistent : les murs cyclopéens polygonaux des sites impériaux comme Sacsayhuamán, et l’appareil rectangulaire plus fin en pierre de taille des temples et des palais royaux.およそ1400年から1532年にかけてインカ帝国の下で洗練されたアンデス石造建築の伝統。モルタルを使用しない工法、わずかに内側に傾斜した壁面、および各ブロックが隣接する独自の石に合わせて手作業で調整される多角形接合が特徴である。サクサイワマンのような帝国遺跡に見られる巨石多角形壁と、神殿や王宮に見られる緻密な長方形の切石積みの2つの様式が共存している。Традиция обработки камня в Андах, усовершенствованная при государстве инков примерно в 1400–1532 годах. Характеризуется кладкой без раствора, небольшим наклоном внутрь и полигональными соединениями, при которых каждый блок подгоняется вручную к соседним. Сосуществуют два стиля: циклопические полигональные стены на имперских объектах, таких как Саксайуаман, и более изящная кладка из прямоугольных тёсаных блоков в храмах и королевских дворцах.Die andine Steinbearbeitungstradition wurde unter dem Inkastaat etwa zwischen 1400 und 1532 verfeinert. Sie ist gekennzeichnet durch mörtellosen Bau, eine leichte Einwärtsneigung und polygonale Fugen, bei denen jeder Stein von Hand an seine individuellen Nachbarn angepasst wird. Zwei Stile existieren nebeneinander: zyklopische Polygonmauern an imperialen Stätten wie Sacsayhuamán und feinere rechteckige Quaderlagen an Tempeln und Königspalästen.대략 1400년에서 1532년 사이 잉카 제국 치하에서 정제된 안데스 석공 전통. 모르타르를 쓰지 않고 쌓는 방식, 약간 안쪽으로 기울어진 벽체, 그리고 각각의 돌을 고유한 이웃 돌에 손으로 맞춘 다각형 접합이 특징이다. 두 양식이 공존하는데, 삭사이우아만 같은 제국 유적지에 사용된 키클로페스식 다각형 성벽과, 신전 및 왕궁에 쓰인 더 정교한 직육면체 마름돌 층쌓기가 그것이다. is the polygonal joint. Each block is irregular, with anywhere from four to twelve faces, and each face is cut to match exactly one neighbour. A stone lifted out of a wall fits nowhere else. The interior surfaces are not flat planes: they curve and key, with subtle convexities that bite into the adjacent block. The visible outer faces are usually gently pillowed, a style the Incas appear to have valued aesthetically as well as structurally.
Field experiments by the Swiss architect Jean-Pierre Protzen
PersonJean-Pierre ProtzenSwiss-born architect and historian of construction, long at the University of California, Berkeley. From the late 1970s onward he carried out field experiments at the Inca quarries of Kachiqhata and Rumiqolqa, reproducing polygonal joints with nothing but river cobbles used as hammerstones. His 1993 book on Ollantaytambo remains the standard technical reference for how Inca walls were actually shaped.瑞士出生的建筑师与建筑史学家,长期任教于加州大学伯克利分校。从20世纪70年代末起,他在卡奇克哈塔和鲁米科尔卡的印加采石场进行实地实验,仅用河卵石作为锤石,便复制出了多边形接缝。他于1993年出版的关于奥扬泰坦博的著作,至今仍是了解印加墙壁实际砌筑方式的标准技术参考。Arquitecto e historiador de la construcción de origen suizo, vinculado durante largo tiempo a la Universidad de California, Berkeley. Desde finales de la década de 1970 llevó a cabo experimentos de campo en las canteras incas de Kachiqhata y Rumiqolqa, reproduciendo juntas poligonales únicamente con cantos rodados de río utilizados como martillos de piedra. Su libro de 1993 sobre Ollantaytambo sigue siendo la referencia técnica estándar sobre cómo se labraban realmente los muros incas.مهندس معماري ومؤرخ في مجال التشييد، سويسري المولد، عمل لفترة طويلة في جامعة كاليفورنيا، بيركلي. أجرى منذ أواخر السبعينيات تجارب ميدانية في محاجر الإنكا في كاتشيكاتا وروميكولكا، حيث استنسخ الوصلات متعددة الأضلاع مستخدماً حصى الأنهار كمطارق حجرية فحسب. ولا يزال كتابه الصادر عام 1993 عن أولانتايتامبو المرجع التقني المعياري لكيفية تشكيل جدران الإنكا فعلياً.Arquiteto e historiador da construção de origem suíça, radicado por longos anos na Universidade da Califórnia, Berkeley. A partir do final da década de 1970, realizou experiências de campo nas pedreiras incas de Kachiqhata e Rumiqolqa, reproduzindo juntas poligonais apenas com seixos de rio usados como percutores. O seu livro de 1993 sobre Ollantaytambo continua a ser a referência técnica de base para o modo como as muralhas incas eram efetivamente talhadas.स्विट्ज़रलैंड में जन्मे वास्तुकार और निर्माण-इतिहासकार, जो लंबे समय तक कैलिफ़ोर्निया विश्वविद्यालय, बर्कले से जुड़े रहे। 1970 के दशक के उत्तरार्ध से उन्होंने काचीक़ाता और रुमीक़ोलक़ा की इंका खदानों में क्षेत्रीय प्रयोग किए, जिनमें केवल नदी के गोल पत्थरों (हथौड़े के पत्थरों) का उपयोग करके बहुभुजीय जोड़ों को पुनः निर्मित किया गया। ओलांतायताम्बो पर उनकी 1993 की पुस्तक इस बात का मानक तकनीकी संदर्भ बनी हुई है कि इंका दीवारों को वास्तव में किस प्रकार आकार दिया जाता था।Arsitek dan sejarawan konstruksi kelahiran Swiss, lama berkarya di University of California, Berkeley. Sejak akhir 1970-an, ia melakukan eksperimen lapangan di tambang Inca Kachiqhata dan Rumiqolqa, mereproduksi sambungan poligonal hanya dengan batu sungai yang digunakan sebagai batu palu. Bukunya tahun 1993 tentang Ollantaytambo tetap menjadi rujukan teknis standar mengenai bagaimana dinding Inca sebenarnya dibentuk.Architecte et historien de la construction d’origine suisse, il a longtemps été en poste à l’Université de Californie à Berkeley. À partir de la fin des années 1970, il a mené des expériences de terrain dans les carrières incas de Kachiqhata et de Rumiqolqa, reproduisant des joints polygonaux à l’aide de simples galets de rivière utilisés comme percuteurs. Son ouvrage de 1993 sur Ollantaytambo demeure la référence technique de base sur la manière dont les murs incas étaient réellement façonnés.スイス生まれの建築家であり建築史家で、長らくカリフォルニア大学バークレー校に在籍した。1970年代後半以降、カチカタとルミコルカのインカ採石場で野外実験を行い、川原石のみを槌石として用いて多角形の継ぎ目を再現した。彼が1993年に著したオジャンタイタンボに関する著書は、インカの石壁が実際にどのように成形されたかについての標準的な技術参考文献であり続けている。Архитектор и историк строительства швейцарского происхождения, долгое время работавший в Калифорнийском университете в Беркли. С конца 1970-х годов он проводил полевые эксперименты в инкских каменоломнях Качикхата и Румиколька, воспроизводя полигональную кладку с помощью одной лишь речной гальки, служившей каменными молотами. Его книга 1993 года об Ольянтайтамбо остаётся стандартным техническим руководством по методам обработки камня для инкских стен.Der in der Schweiz geborene Architekt und Bauhistoriker war lange an der University of California, Berkeley, tätig. Ab den späten 1970er Jahren führte er Feldexperimente in den Inka-Steinbrüchen von Kachiqhata und Rumiqolqa durch, wobei er polygonale Verbindungen nur mit Flussgeröll als Hammersteinen nachbildete. Sein 1993 erschienenes Buch über Ollantaytambo ist bis heute das technische Standardwerk dafür, wie Inka-Mauern tatsächlich geformt wurden.스위스 태생의 건축가이자 건축사학자로, 오랫동안 캘리포니아 대학교 버클리에서 재직했다. 1970년대 후반부터 카치카타와 루미콜카의 잉카 채석장에서 현장 실험을 수행하며, 망치돌로 사용된 강자갈만을 이용해 다각형 접합부를 재현했다. 1993년에 출간된 그의 올란타이탐보 관련 저서는 잉카 석벽이 실제로 어떻게 다듬어졌는지에 대한 표준적인 기술 참고 문헌으로 남아 있다., working at Cusco and Ollantaytambo in the 1980s, showed that the joints could be produced with the toolkit the Incas actually had: river cobbles of harder stone, swung as hammerstones, struck against the work piece in a long rhythm of bruising and chipping. Protzen reproduced the technique himself, using nothing but local pebbles. A single skilled mason, working alone, could shape a fitted face in a few hours. The method is not a lost secret. It is laborious, repetitive, and exact.
What Protzen could not fully explain was the scale. Sacsayhuamán's largest stones did not weigh tens of kilos; they weighed tens of tonnes. Lifting one into position, rotating it to test the fit, hauling it back out to recut a high spot, lowering it again — the choreography demanded for a hundred-tonne block to be trial-fitted against its neighbour is, for any modern engineer, the hardest part to picture.
Walls that move
Peru sits along the boundary where the Nazca Plate slides under the South American Plate. Magnitude-seven earthquakes hit the highlands every few decades. The Spanish convents and cathedrals built atop Inca foundations in Cusco have repeatedly cracked and been rebuilt. The Inca walls beneath them have not.
The reason is partly the joints. Because each block interlocks with its neighbours in three dimensions, a tremor causes the stones to shift fractionally and then settle back. The slight inward batter of the walls — they lean about five degrees off vertical — adds to the stability. There is no mortar to crack, no rigid bond to fail. A 2018 finite-element study modelled an Inca wall at Coricancha
PlaceCoricanchaThe Temple of the Sun at the heart of Cusco, the most sacred building of the Inca state. Its walls were of finely jointed ashlar masonry and were, according to early Spanish witnesses, sheathed in plates of gold. After the conquest the Dominicans demolished the upper temple and built the church of Santo Domingo on its base. The Inca courses below have outlasted every subsequent earthquake.库斯科城中心的太阳神庙是印加帝国最神圣的建筑,墙体采用精细拼接的方石砌成,据早期西班牙目击者记载,外部曾覆以金板。征服之后,多明我会修士拆毁了神庙上部,在其基座上建造了圣多明各教堂。下层的印加石砌墙基经受住了此后所有地震的考验,至今犹存。El Templo del Sol en el corazón de Cusco, el edificio más sagrado del estado inca. Sus muros eran de sillería finamente unida y estaban, según los primeros testigos españoles, revestidos de láminas de oro. Tras la conquista, los dominicos demolieron el templo superior y construyeron la iglesia de Santo Domingo sobre su base. Las hiladas incas inferiores han sobrevivido a todos los terremotos posteriores.معبد الشمس في قلب كوزكو، أقدس مبنى في دولة الإنكا. كانت جدرانه من حجارة منحوتة بدقة متناهية، وكانت، وفقًا لشهود إسبان أوائل، مغطاة بألواح من الذهب. بعد الفتح، هدم الدومينيكان المعبد العلوي وشيدوا كنيسة سانتو دومينغو على قاعدته. وبقيت الطبقات الحجرية الإنكية السفلية صامدة أمام كل زلزال لاحق.O Templo do Sol no coração de Cusco, o edifício mais sagrado do estado inca. Suas paredes eram de cantaria finamente ajustada e, segundo testemunhos dos primeiros espanhóis, revestidas com placas de ouro. Após a conquista, os dominicanos demoliram o templo superior e construíram a igreja de Santo Domingo sobre sua base. As fiadas incas inferiores resistiram a todos os terremotos subsequentes.कुस्को के हृदयस्थल में स्थित सूर्य मंदिर, इंका राज्य का सर्वाधिक पवित्र भवन था। इसकी दीवारें बारीकी से जुड़ी तराशी गई पत्थर की चिनाई से बनी थीं और आरंभिक स्पेनी साक्षियों के अनुसार सोने की पट्टियों से मढ़ी हुई थीं। विजय के बाद डोमिनिकनों ने ऊपरी मंदिर को गिराकर उसके आधार पर सैंटो डोमिंगो का गिरजाघर बनवा दिया। नीचे की इंका चिनाई की परतें प्रत्येक आगामी भूकंप को झेल गई हैं।Kuil Matahari di jantung Cusco, bangunan paling suci negara Inca. Dindingnya terbuat dari batu ashlar yang disambung rapat dan, menurut kesaksian awal Spanyol, dilapisi lempengan emas. Setelah penaklukan, kaum Dominikan meruntuhkan kuil bagian atas dan membangun gereja Santo Domingo di atas dasarnya. Lapisan batu Inca di bawahnya telah bertahan dari setiap gempa bumi yang terjadi kemudian.Le Temple du Soleil au cœur de Cusco, l’édifice le plus sacré de l’État inca. Ses murs étaient constitués de pierres de taille parfaitement ajustées et, selon les premiers témoins espagnols, recouverts de plaques d’or. Après la conquête, les Dominicains démolirent le temple supérieur et édifièrent l’église Santo Domingo sur sa base. Les assises incas inférieures ont survécu à tous les séismes ultérieurs.クスコの中心にある太陽神殿は、インカ国家で最も神聖な建物である。その壁は精密に組み合わされた切石積みで、初期のスペイン人たちの証言によれば、金の板で覆われていた。征服後、ドミニコ会が上部神殿を破壊し、その土台の上にサント・ドミンゴ教会を建てた。下部に残るインカの石積みは、その後のあらゆる地震に耐え抜いてきた。Храм Солнца в самом сердце Куско, самое священное здание государства инков. Его стены из тщательно подогнанного тёсаного камня, по свидетельствам ранних испанских очевидцев, были облицованы золотыми пластинами. После завоевания доминиканцы разрушили верхний храм и построили на его основании церковь Санто-Доминго. Нижние инкские ряды кладки пережили все последующие землетрясения.Der Sonnentempel im Herzen von Cusco, das heiligste Bauwerk des Inkastaates. Seine Mauern bestanden aus fein gefügtem Quadersteinmauerwerk und waren, frühen spanischen Zeugen zufolge, mit Goldplatten verkleidet. Nach der Eroberung rissen die Dominikaner den oberen Tempel ab und errichteten auf seinem Fundament die Kirche Santo Domingo. Die darunter liegenden Inka-Mauerschichten haben allen späteren Erdbeben standgehalten.태양의 신전은 쿠스코 중심부에 위치한 잉카 국가의 가장 신성한 건축물이었다. 그 벽은 정교하게 맞춰진 마름돌로 쌓았으며, 초기 스페인인 목격자들에 따르면 금판으로 덮여 있었다. 정복 이후 도미니코 수도회는 상부 신전을 헐고 그 기초 위에 산토 도밍고 성당을 건설했다. 아래 남아 있는 잉카 석축은 이후의 모든 지진을 견뎌냈다., the great sun temple of Cusco, and found that its dynamic response under seismic load was closer to that of a flexible structure than a rigid one. The wall is not enduring the earthquake. It is absorbing it.
What we still don't know
We do not know how many people actually worked on the largest sites, or for how long. The figure of twenty thousand for Sacsayhuamán is a Spanish estimate, written down decades after the fact by men who had never seen the labour underway.
We do not know how the heaviest blocks were moved. Wooden rollers, packed-earth ramps, and rope teams are the standard reconstruction, but no transport apparatus has survived, and the Inca road network
ObjectInca road networkKnown in Quechua as the qhapaq ñan, the royal road system of the Inca empire ran for an estimated 40,000 kilometres, linking the coast, the highlands, and the eastern slope of the Andes. Built for runners and llama caravans rather than wheeled traffic, it crossed gorges on suspension bridges of woven ichu grass and climbed passes above 5,000 metres. UNESCO inscribed the surviving network in 2014.在克丘亚语中称为卡帕克·尼安,印加帝国的皇家道路系统估计绵延4万公里,连接海岸、高原和安第斯山脉东坡。它专为信使和骆马商队而非轮式交通而建,利用编织的针茅草吊桥跨越峡谷,并通过海拔5000米以上的山口。联合国教科文组织于2014年将尚存的路网列入《世界遗产名录》。Conocido en quechua como el Qhapaq Ñan, el sistema de caminos reales del Imperio inca se extendía a lo largo de unos 40.000 kilómetros, uniendo la costa, las tierras altas y la vertiente oriental de los Andes. Construido para mensajeros y caravanas de llamas en lugar de tráfico rodado, cruzaba desfiladeros sobre puentes colgantes de hierba ichu trenzada y ascendía por pasos a más de 5.000 metros de altitud. La UNESCO inscribió la red superviviente en 2014.يُعرف في لغة الكيشوا باسم قاباق نيان، وهو نظام الطرق الملكي لإمبراطورية الإنكا الذي امتد لمسافة تُقدَّر بنحو 40,000 كيلومتر، رابطًا بين الساحل والمرتفعات والمنحدر الشرقي لجبال الأنديز. بُني لاستخدام العدّائين وقوافل اللاما بدلًا من حركة المرور بالعجلات، وكان يعبر الوديان على جسور معلقة مصنوعة من عشب الإيتشو المنسوج، ويتسلق ممرات جبلية يتجاوز ارتفاعها 5,000 متر. أدرجت اليونسكو الشبكة الباقية في عام 2014.Conhecido em quíchua como qhapaq ñan, o sistema de estradas reais do Império Inca estendia‑se por cerca de 40 000 quilómetros, ligando a costa, as terras altas e a vertente oriental dos Andes. Construído para mensageiros corredores e caravanas de lamas, e não para tráfego de veículos com rodas, atravessava desfiladeiros em pontes suspensas de capim‑ichu trançado e transpunha passos de montanha acima dos 5 000 metros. A UNESCO inscreveu a rede sobrevivente em 2014.क्वेचुआ भाषा में कापाक न्यान के नाम से जाना जाने वाला इंका साम्राज्य का शाही सड़क तंत्र लगभग 40,000 किलोमीटर तक फैला था, जो तट, उच्चभूमि और एंडीज़ के पूर्वी ढलान को जोड़ता था। इसे पहियेदार यातायात के बजाय दौड़ाकों और लामा कारवाँ के लिए बनाया गया था, यह बुनी हुई इचु घास के झूला पुलों पर घाटियों को पार करता था और 5,000 मीटर से ऊँचे दर्रों को चढ़ता था। यूनेस्को ने 2014 में इस अवशिष्ट नेटवर्क को विश्व धरोहर सूची में अंकित किया।Dikenal dalam bahasa Quechua sebagai qhapaq ñan, sistem jalan kerajaan Kekaisaran Inka membentang sepanjang sekitar 40.000 kilometer, menghubungkan pesisir, dataran tinggi, dan lereng timur Andes. Dibangun untuk para pelari dan kafilah llama alih-alih lalu lintas beroda, jalan ini melintasi ngarai melalui jembatan gantung dari anyaman rumput ichu dan mendaki lintasan di atas 5.000 meter. UNESCO menetapkan jaringan yang masih bertahan ini sebagai warisan dunia pada tahun 2014.Connu en quechua sous le nom de Qhapaq Ñan, le réseau de routes royales de l’Empire inca s’étendait sur environ 40 000 kilomètres, reliant la côte, les hauts plateaux et le versant oriental des Andes. Conçu pour les coureurs et les caravanes de lamas plutôt que pour la circulation sur roues, il franchissait des gorges sur des ponts suspendus en herbe ichu tressée et grimpait des cols à plus de 5 000 mètres. L’UNESCO a inscrit le réseau subsistant en 2014.ケチュア語でカパック・ニャンとして知られるインカ帝国の王道網は、推定総延長4万キロメートルに及び、海岸地方、高地、アンデス山脈の東斜面を結んでいた。車輪を使った交通ではなく、走者やリャマの隊商のために建設され、イチュ草を編んだ吊り橋で峡谷を渡り、標高5,000メートル以上の峠を越えた。ユネスコは2014年に現存する道路網を世界遺産に登録した。Известная на языке кечуа как капак-ньян, царская дорожная система империи инков протянулась примерно на 40 000 километров, соединяя побережье, высокогорья и восточный склон Анд. Предназначенная для гонцов и караванов лам, а не для колёсного движения, она пересекала ущелья по подвесным мостам из плетёной травы ичу и поднималась на перевалы выше 5 000 метров. В 2014 году ЮНЕСКО внесла сохранившуюся сеть в список Всемирного наследия.Auf Quechua als Qhapaq Ñan bekannt, erstreckte sich das königliche Straßensystem des Inkareichs über schätzungsweise 40.000 Kilometer und verband die Küste, das Hochland und die Ostabdachung der Anden. Für Läufer und Lama-Karawanen statt für Radverkehr gebaut, überquerte es Schluchten auf Hängebrücken aus geflochtenem Ichu-Gras und überwand Pässe in Höhen von über 5.000 Metern. Die UNESCO nahm das erhaltene Netzwerk 2014 in die Welterbeliste auf.케추아어로 카팍 냔(Qhapaq Ñan)이라고 알려진 잉카 제국의 왕도 체계는 약 40,000킬로미터에 걸쳐 해안, 고원, 안데스 산맥의 동쪽 경사면을 연결했다. 바퀴 달린 교통이 아닌 전령과 라마 대상들을 위해 건설된 이 길은 이추 풀로 엮은 현수교로 협곡을 건너고 5,000미터가 넘는 고개를 넘었다. 유네스코는 2014년에 이 잔존 도로망을 세계유산으로 등재했다. — the *qhapaq ñan* — was built for human and llama feet, not for sledges.
We do not know why the Incas chose polygonal joints rather than rectangular ones. Rectangular ashlar is easier, and they used it too, on lesser buildings. The polygonal style appears at the most important imperial sites and seems to encode status, but no Inca text explains it, because the Incas wrote nothing down. Their record-keeping device, the khipu
ObjectKhipuThe Inca record-keeping device: a primary cord from which hang knotted secondary cords of dyed cotton or camelid wool. Knot type, position, colour, and ply encode information. Most surviving khipus record numerical data — censuses, tribute, calendrical counts — but a minority appear to carry narrative or phonetic content that has so far resisted decipherment. Several hundred examples survive in museum collections.印加人的记事工具为一条主绳,上面悬挂着打结的副绳,材料为染色的棉线或羊驼毛。绳结的类型、位置、颜色和捻向均用于编码信息。现存的大部分基普记录了数字数据——如人口普查、贡品和历法计数——但少数基普似乎承载了叙事性或语音内容,至今未被破译。博物馆藏品中存有数百件实例。El dispositivo inca de registro: una cuerda principal de la que penden cuerdas secundarias anudadas de algodón teñido o lana de camélido. El tipo de nudo, la posición, el color y el número de cabos codifican información. La mayoría de los quipus que se conservan registran datos numéricos —censos, tributos, recuentos calendáricos—, pero una minoría parece contener contenido narrativo o fonético que hasta ahora ha resistido el desciframiento. Varios cientos de ejemplares se conservan en colecciones de museos.جهاز الإنكا لحفظ السجلات: حبل رئيسي تتدلى منه حبال ثانوية معقودة من القطن المصبوغ أو صوف الإبليات. ونوع العقدة وموضعها ولونها وطريقة جدلها تُشفّر المعلومات. تسجّل معظم الكيبوس الباقية بيانات عددية — كالتعدادات السكانية والإتاوات والحسابات التقويمية — إلا أن قلة منها يبدو أنها تحمل محتوى سرديًا أو صوتيًا ظل مستعصيًا على فك رموزه حتى الآن. وتضم مجموعات المتاحف عدة مئات من النماذج.O dispositivo de registro inca: um cordão principal do qual pendem cordões secundários com nós, de algodão tingido ou lã de camelídeo. O tipo de nó, posição, cor e torção codificam informações. A maioria dos quipos sobreviventes registra dados numéricos — censos, tributos, contagens calendáricas —, mas uma minoria parece conter conteúdo narrativo ou fonético que até agora resistiu à decifração. Várias centenas de exemplares sobrevivem em coleções de museus.इंका अभिलेख-रक्षण उपकरण: एक मुख्य रस्सी जिससे रंगे हुए सूती या ऊँट-प्रजाति के ऊन की बनी गाँठदार द्वितीयक रस्सियाँ लटकती हैं। गाँठ का प्रकार, स्थिति, रंग और लड़ियों की संख्या सूचना को कूटबद्ध करते हैं। अधिकांश बचे क्विपू संख्यात्मक आँकड़े दर्ज करते हैं — जनगणना, कर, कालगणना — लेकिन कुछ क्विपू में कथात्मक या ध्वन्यात्मक सामग्री प्रतीत होती है जिसका अर्थ अभी तक नहीं लगाया जा सका है। संग्रहालयों के संग्रह में कई सौ नमूने सुरक्षित हैं।Alat pencatatan suku Inca: sebuah tali utama yang padanya bergantung tali-tali sekunder bersimpul dari katun yang dicelup atau wol camelid. Jenis simpul, posisi, warna, dan pilinan mengkodekan informasi. Sebagian besar quipu yang tersisa mencatat data numerik — sensus, upeti, penghitungan kalender — tetapi sebagian kecil tampaknya mengandung konten naratif atau fonetik yang sejauh ini belum terpecahkan. Beberapa ratus contoh tersimpan dalam koleksi museum.Le dispositif de comptabilité inca : une corde principale à laquelle sont suspendues des cordelettes nouées en coton teint ou en laine de camélidé. Le type de nœud, sa position, sa couleur et le sens de torsion encodent l’information. La plupart des quipus conservés enregistrent des données numériques — recensements, tributs, décomptes calendaires — mais une minorité semble porter un contenu narratif ou phonétique qui a jusqu’à présent résisté au déchiffrement. Plusieurs centaines d’exemplaires subsistent dans les collections muséales.インカの記録装置:主紐に、染色した綿またはラクダ科の毛で作った結び目のある補助紐を吊り下げたもの。結び目の種類、位置、色、撚り方によって情報を符号化する。現存するキープの大半は人口調査、貢納、暦の集計といった数値データを記録しているが、少数ながら物語や表音的内容を含むと見られるものもあり、これらは現在も解読されていない。数百点が博物館の収蔵品として現存する。Инканское устройство для ведения записей: основная веревка, с которой свисают завязанные узлами второстепенные шнуры из окрашенного хлопка или шерсти верблюдовых. Тип узла, его положение, цвет и крутка нити кодируют информацию. Большинство сохранившихся кипу содержат числовые данные — переписи, дань, календарные подсчеты — но некоторые, по всей видимости, несут повествовательное или фонетическое содержание, которое до сих пор не расшифровано. Несколько сотен образцов сохранились в музейных коллекциях.Das Aufzeichnungsgerät der Inka: eine Hauptschnur, von der geknotete Nebenschnüre aus gefärbter Baumwolle oder Kamelidenwolle herabhängen. Knotentyp, Position, Farbe und Verzwirnung kodieren Informationen. Die meisten erhaltenen Quipus enthalten numerische Daten – Volkszählungen, Tributzahlungen, kalendarische Zählungen –, doch eine Minderheit scheint narrative oder phonetische Inhalte zu tragen, die sich bisher der Entzifferung widersetzt haben. Mehrere hundert Exemplare sind in Museumssammlungen erhalten.염색된 면사 또는 낙타류 울로 만든 매듭진 보조 끈들이 주요 끈에 매달려 있는 형태의 인카 제국 기록 장치이다. 매듭의 종류, 위치, 색상, 꼬임 방향 등이 정보를 인코딩한다. 현존하는 대부분의 키푸는 인구 조사, 공납, 달력 계산 등 수치 데이터를 기록하고 있으나, 일부는 아직 해독되지 않은 서사적 또는 음성적 내용을 담고 있는 것으로 보인다. 현재 박물관 소장품으로 수백 개의 유물이 남아 있다. — knotted cords of dyed cotton — has so far yielded numbers and accounting tallies, but not sentences.
The persistent folk claim that Andean masons knew how to soften stone with the juice of an Amazonian plant has no archaeological support, and is not taken seriously by anyone who has spent time at the quarries. The likelier answer is the boring one: time, patience, and a state organised enough to feed thousands of workers for a generation while they reshaped a mountain.
After the conquistadors demolished Coricancha and built the church of Santo Domingo on its base, every major earthquake in Cusco has shaken the colonial walls loose while leaving the Inca courses intact. The friars rebuild. The wall waits.