From the dry earth near [[Xi'an|xian]] emerged an empire's silent guardian: a legion of over eight thousand life-sized terracotta soldiers, chariots, and horses, entombed for two millennia to protect China's first emperor, [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]], in the afterlife. Their individually sculpted faces whisper tales of an ancient, vanished world.
The year was 1974. A group of farmers, digging a well in Lintong County, outside the ancient city of Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다., stumbled upon something far more profound than water. Their shovels unearthed fragments of reddish pottery, then bronze arrowheads, and finally, the top of a head — the first hint of an archaeological wonder that would redefine our understanding of ancient Chinese civilisation. What lay beneath the parched soil, about 1.5 kilometres east of Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.'s burial mound, was the vanguard of a vast subterranean army: an estimated 8,000 terracotta warriors, chariots, and horses, meticulously arranged in battle formation.
This immense funerary complex was conceived and constructed for Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., the formidable first emperor of a unified China and founder of the Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. Work on this colossal project began in 246 BCE, shortly after the 13-year-old emperor ascended the throne. Ancient records, notably those of the historian Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., suggest that up to 700,000 conscripted workers toiled for decades to create this underground empire. The necropolis, a sprawling microcosm of his imperial palace, was designed to ensure his dominion extended seamlessly into the afterlife, complete with administrative offices, stables, and parks.
An Army of Clay
The sheer scale of the terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. army is matched only by its intricate detail. Each soldier, standing between 1.75 and 2 metres tall, is a unique creation. While initial forms likely relied on ten basic facial moulds, skilled artisans meticulously sculpted individual features – expressions, moustaches, beards, and ear shapes – onto each face. Their uniforms, too, are varied, reflecting military hierarchy from armoured infantrymen and unarmoured archers to cavalrymen with pillbox hats, and even towering generals. The nuances of their attire, from shin pads to padded trousers, further underscore the lifelike precision.
This individualised artistry extended beyond the warriors. Other pits within the necropolis revealed terracotta figures of acrobats, strongmen, and musicians, suggesting a full imperial court and retinue intended to accompany the emperor. Originally, these figures were vibrant with colour, painted using ground precious stones and minerals: brilliant reds from cinnabar, greens from malachite, blues from azurite, and a unique 'Han purple' derived from barium copper silicate. The faces were rendered in pink with black eyebrows and facial hair. However, this dazzling palette faded rapidly upon excavation; the lacquer binding the pigments curls and flakes within minutes when exposed to Xi'an's dry air, leaving the figures largely in their current earthen tones.
Weapons of the Dead and Rivers of Mercury
The warriors were not merely effigies; they were equipped for eternal battle. Thousands of actual bronze weapons, including swords, spears, crossbows, and arrowheads, were found within the pits. Astonishingly, many of these weapons, despite two millennia of burial, remained sharp and remarkably free of corrosion. Initial speculation pointed to an advanced chromium-coating technology, a supposed anti-rust treatment centuries ahead of its time. However, more recent scientific analysis challenges this, attributing the weapons' preservation instead to the specific bronze alloy used, the stable pH and fine particle size of the surrounding soil, and the hermetically sealed conditions of the pits.
The true heart of the necropolis, the central tomb of Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. himself, remains unexcavated, veiled by mystery and ancient accounts. The historian Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. recounted a tomb filled with unimaginable treasures, intricate palaces, and a ceiling adorned with constellations. Most famously, he described 100 rivers and a great sea, simulated with flowing mercury. Modern soil analysis conducted around the tomb mound has indeed detected unusually high levels of mercury, lending a chilling veracity to Sima Qian's two-thousand-year-old narrative and hinting at the spectacular, and potentially hazardous, secrets still sealed within.
What we still don't know
The artistic influences behind the Terracotta Army continue to fuel academic debate. While the stylistic realism, particularly evident in the figures of the acrobats discovered in Pit K9901, has led some to propose possible Hellenistic connections—suggesting ancient Greek sculptors might have influenced the Qin artisans—most archaeologists firmly reject this Eurocentric view. They argue that such advanced naturalism could have developed independently within indigenous Chinese artistic traditions, pointing to a strong resemblance between the statues and the local modern inhabitants of the region.
The full extent and precise layout of the emperor’s subterranean domain remain largely unknown. Ground-penetrating radar suggests the necropolis spans an area of approximately 98 square kilometres, with vast sections yet to be explored. Each new excavation, from burial sites of rare animals to pits containing bronze cranes and ducks, adds layers of complexity to this ancient marvel.
Ultimately, the central tomb of Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. stands untouched. The decision to refrain from excavation is multifaceted, driven by both profound cultural respect and practical concerns. The rapid degradation of pigments observed on the terracotta warriors serves as a stark warning about the challenges of preserving delicate artefacts. Furthermore, the very mercury that lends credibility to Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.'s accounts poses a significant health and environmental risk to any potential excavation. Thus, the greatest secrets of the First Emperor’s tomb await future generations, perhaps with technologies yet to be conceived.
在[[Xi'an|xian]]附近的干涸土地中,崛起了一支帝国的无声守护者:八千多尊真人大小的陶俑士兵、战车和马匹,被埋藏了两千多年,以守护中国第一位皇帝[[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]]的来世。他们每张雕刻独特的面容,低语着一个古老而消逝世界的故事。
1974年,一群农民在古都Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다.外的临潼县挖井时,意外发现了一些比水更深刻的东西。他们的铲子首先挖出了红色陶片,然后是青铜箭头,最后是人头的顶部——这是考古学上的奇迹,重新定义了我们对古代中国文明的理解。在Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.坟墓东边约1.5公里的干涸土壤之下,埋藏着一支庞大的地下军队的前锋:估计有8000名陶俑战士、战车和马匹,精心排列成战斗队形。
这个庞大的陵墓群是为Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.设计和建造的,他是统一中国的第一位强大皇帝,也是Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.的创始人。这项巨大的工程始于公元前246年,就在13岁的皇帝登基后不久。古代文献,特别是历史学家Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.的记载,表明多达70万名征召的工人花了数十年时间来建造这个地下帝国。这座陵墓群,作为他皇宫的缩影,旨在确保他的统治能够无缝地延续到来世,包括行政办公室、马厩和花园。
一支陶土军队
terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다.军队的规模之大,仅为其精致细节所匹敌。每个士兵身高在1.75到2米之间,都是独一无二的创作。虽然最初的形态可能依赖于十个基本的面部模具,但熟练的工匠们在每张脸上精心雕刻了个性化的特征——表情、胡须、胡须和耳形。他们的制服也各不相同,反映了从装甲步兵和无甲弓箭手到戴圆顶帽的骑兵,甚至高大的将军的军事等级。从护腿到棉裤,他们的服饰细节进一步突出了逼真的精确性。
陵墓群的真正核心,Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.本人的中心墓穴,仍未被发掘,笼罩在神秘和古代记载之中。历史学家Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.描述了一个充满难以想象的珍宝、精致宫殿和点缀着星座的天花板的坟墓。最著名的是,他描述了100条河流和一片大海,用流动的水银模拟。现代对坟墓周围的土壤分析确实发现了异常高水平的水银,这为司马迁两千年前的叙述增添了令人不寒而栗的真实性,并暗示了仍然密封在其中的壮观而可能危险的秘密。
最终,Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.的中心墓穴仍未被触动。不进行发掘的决定是多方面的,既出于深刻的文化尊重,也出于实际的担忧。在兵马俑上观察到的颜料迅速退化现象,为保护脆弱文物的挑战发出了严峻的警告。此外,正是这种水银,使Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.的记载可信,也对任何潜在的发掘工作构成了重大的健康和环境风险。因此,第一位皇帝墓穴的最大秘密仍等待着未来的世代,或许还需要尚未设想的技术。
De la tierra seca cerca de [[Xi'an|xian]] emergió el guardián silencioso de un imperio: una legión de más de ocho mil soldados, carros y caballos de tamaño natural hechos de terracota, sepultados durante dos milenios para proteger al primer emperador de China, [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]], en la otra vida. Sus rostros tallados individualmente susurran historias de un mundo antiguo y desaparecido.
Era 1974. Un grupo de agricultores, excavando un pozo en el condado de Lintong, afuera de la antigua ciudad de Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다., se encontró con algo mucho más profundo que agua. Sus palas desenterraron fragmentos de cerámica rojiza, después puntas de flecha de bronce, y finalmente, la parte superior de una cabeza: la primera pista de un milagro arqueológico que redefiniría nuestra comprensión de la civilización china antigua. Debajo de la tierra seca, a unos 1.5 kilómetros al este de la tumba de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., yacía la vanguardia de un vasto ejército subterráneo: unos 8,000 guerreros de arcilla, carros y caballos, dispuestos cuidadosamente en formación de batalla.
Este inmenso complejo funerario fue concebido y construido para Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., el formidable primer emperador de un China unificada y fundador de la Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. El trabajo en este colosal proyecto comenzó en 246 a.C., poco después de que el emperador ascendiera al trono con solo 13 años. Los registros antiguos, especialmente los del historiador Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., sugieren que hasta 700,000 trabajadores reclutados trabajaron durante décadas para crear este imperio subterráneo. La necrópolis, un microcosmos extenso de su palacio imperial, fue diseñada para garantizar que su dominio se extendiera sin interrupciones hacia la vida después de la muerte, con oficinas administrativas, establos y jardines.
Un ejército de arcilla
La magnitud del ejército de terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. es equiparable solo por su detalle intrincado. Cada soldado, de entre 1.75 y 2 metros de altura, es una creación única. Aunque las formas iniciales probablemente se basaron en diez moldes básicos de rostros, hábiles artesanos tallaron cuidadosamente características individuales —expresiones, bigotes, barbas y formas de orejas— en cada cara. Sus uniformes también son variados, reflejando la jerarquía militar desde infantes armados y arqueros desarmados hasta jinetes con gorros tipo cofia, e incluso generales de gran estatura. Las sutilezas de su vestimenta, desde protectores de tobillo hasta pantalones acolchados, subrayan aún más la precisión realista.
Esta artesanía individualizada se extendió más allá de los guerreros. Otros pozos dentro de la necrópolis revelaron figuras de terracota de acróbatas, gigantes y músicos, sugiriendo una corte imperial completa y un séquito destinado a acompañar al emperador. Originalmente, estas figuras estaban llenas de color, pintadas con piedras y minerales moldeados: rojos brillantes del cinabrio, verdes del malaquita, azules del azurita y un único "púrpura Han" derivado del silicato de cobre y bario. Los rostros se representaban en rosa con cejas y vello facial negros. Sin embargo, este vibrante espectro desapareció rápidamente tras la excavación; la lacca que unía los pigmentos se encorva y se desgasta en minutos al exponerse al aire seco de Xi'an, dejando a las figuras en sus tonos terrosos actuales.
Armas de los muertos y ríos de mercurio
Los guerreros no eran solo figuras; estaban equipados para una batalla eterna. Miles de armas de bronce reales, incluyendo espadas, lanzas, ballestas y puntas de flecha, se encontraron dentro de los pozos. Asombrosamente, muchas de estas armas, a pesar de dos milenios enterradas, permanecieron afiladas y notablemente libres de corrosión. Inicialmente se especulaba que se trataba de una tecnología avanzada de recubrimiento de cromo, un supuesto tratamiento antióxido siglos por delante de su tiempo. Sin embargo, un análisis científico más reciente cuestiona esto, atribuyendo la preservación de las armas en su lugar a la aleación específica de bronce utilizada, el pH estable y el tamaño fino de partículas del suelo circundante, y las condiciones herméticamente selladas de los pozos.
El corazón verdadero de la necrópolis, la tumba central de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. mismo, permanece sin excavar, velada por el misterio y relatos antiguos. El historiador Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. describió una tumba llena de tesoros inimaginables, palacios intrincados y un techo adornado con constelaciones. Más famosamente, describió 100 ríos y un gran mar, simulados con mercurio en movimiento. Análisis modernos del suelo realizados alrededor de la colina de la tumba han detectado efectivamente niveles inusualmente altos de mercurio, otorgando una veracidad escalofriante al relato de Sima Qian de hace dos mil años y sugiriendo los espectaculares y posiblemente peligrosos secretos aún sellados dentro.
Lo que aún no sabemos
Las influencias artísticas detrás del Ejército de Terracota continúan alimentando el debate académico. Aunque el realismo estilístico, particularmente evidente en las figuras de los acróbatas descubiertos en el Pozo K9901, ha llevado a algunos a proponer posibles conexiones helenísticas—sugiriendo que escultores griegos antiguos podrían haber influido a los artesanos de Qin—, la mayoría de los arqueólogos rechazan firmemente esta visión eurocéntrica. Argumentan que tal naturalismo avanzado podría haberse desarrollado independientemente dentro de las tradiciones artísticas chinas autóctonas, señalando una fuerte semejanza entre las estatuas y los habitantes modernos locales de la región.
El alcance completo y el diseño preciso del dominio subterráneo del emperador permanecen en gran parte desconocidos. El radar de penetración del suelo sugiere que la necrópolis abarca un área de aproximadamente 98 kilómetros cuadrados, con vastas secciones aún por explorar. Cada nueva excavación, desde sitios de entierro de animales raros hasta pozos que contienen cisnes y patos de bronce, añade capas de complejidad a este milagro antiguo.
Finalmente, la tumba central de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. permanece intacta. La decisión de no excavarla es multifacética, impulsada tanto por un profundo respeto cultural como por preocupaciones prácticas. La rápida degradación de los pigmentos observados en los guerreros de terracota sirve como una advertencia clara sobre los desafíos de preservar artefactos delicados. Además, el mismo mercurio que da credibilidad a los relatos de Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. plantea un riesgo significativo para la salud y el medio ambiente de cualquier excavación potencial. Así, los mayores secretos de la tumba del Primer Emperador esperan a las generaciones futuras, quizás con tecnologías aún por concebir.
1974年、一群農民が古都Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다.の外にある臨潼県で井戸を掘る際、水よりもはるかに深い発見をした。彼らのシャベルはまず赤みがかった陶器の破片を掘り出し、次に青銅の矢頭を、そしてやがて頭部の頂点を発見した。これは、古代中国文明に対する私たちの理解を再定義する考古学的奇跡の最初の手がかりだった。乾燥した土壌の下、Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.の墳丘の東約1.5キロメートルの場所には、膨大な地下軍の先鋒部隊が眠っていた。推定8000体の陶器の兵士、戦車、馬が、戦闘隊形に細心の注意を払って配置されていたのだ。
この壮大な墓地は、統一中国の初代皇帝でQin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.を建国したQin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.のために構想され建設された。この巨大プロジェクトの建設は、13歳の皇帝が即位した直後の紀元前246年に開始された。古代の記録、特に歴史家Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.の記述によれば、最大70万人の徴発労働者が何十年にもわたってこの地下帝国を建設した。この墓域は広大な宮殿のマイクロコスムであり、行政機関、馬小屋、庭園を備え、彼の支配が来世にまで滑らかに延長されることを保証するように設計されていた。
黏土の軍隊
terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다.軍の規模の巨大さに匹敵するほどの精巧な細部が存在する。各兵士は1.75メートルから2メートルの高さがあり、それぞれが一風変わった存在である。当初の形態はおそらく10種類の基本的な顔の型に依存していたが、熟練した職人は各顔に個々の特徴—表情、ひげ、ひげ、耳の形—を丁寧に彫り込んでいった。彼らの制服も多様であり、鎧を着た歩兵、鎧を着ていない弓兵、ヘルメットをかぶった騎兵、さらには背の高い将軍に至るまで、軍の階級を反映している。からだの装飾からすね当てや詰襟のズボンに至るまで、これらは生きたような正確さを示している。
この墓域の真の中心、Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.自身の中心墓はまだ発掘されておらず、謎と古代の記録に包まれたままだ。歴史家Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.は、想像を絶する宝物や複雑な宮殿、星図で飾られた天井が詰まった墓を記録している。最も有名なのは、水銀で流れを模した100の川と大きな海を描写した記述だ。墓の周囲で行われた現代の土壌分析は、実際に異常に高い水銀濃度を検出しており、司馬遷の2千年にわたる物語に冷たい真実を吹き込み、まだ密封された中の驚くべき、そしておそらく危険な秘密を示唆している。
最終的に、Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.の中心墓は未だに手つかずのままである。発掘を控える決定は、深い文化的な敬意と実用的な懸念の両方によって複雑に動機付けられている。陶器の兵士に見られる顔料の急速な劣化は、繊細な遺物を保存する際の課題についての警告である。さらに、Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.の記録に信憑性を与える水銀そのものが、潜在的な発掘に対して重大な健康と環境リスクをもたらす。したがって、初代皇帝の墓の最大の秘密は未来の世代に待たれるだろう。あるいは、まだ考えられないような技術とともに。
Do solo seco próximo a [[Xi'an|xian]] emergiu um guardião silencioso de um império: uma legião de mais de oito mil soldados, carros de combate e cavalos em tamanho natural de barro cozido, sepultados há dois milênios para proteger o primeiro imperador da China, [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]], na vida após a morte. Seus rostos, cada um esculturado com singularidade, sussurram histórias de um mundo antigo e desaparecido.
O ano foi 1974. Um grupo de agricultores, cavando um poço em Lintong County, fora da antiga cidade de Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다., deparou-se com algo muito mais profundo do que água. Suas pás desenterraram fragmentos de barro vermelho, depois pontas de flechas de bronze, e finalmente, a parte superior de uma cabeça — a primeira dica de um milagre arqueológico que redefiniria nossa compreensão da civilização antiga da China. O que se encontrava sob a seca terra, cerca de 1,5 quilómetros a leste da colina funerária de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., era a vanguarda de uma vasta armada subterrânea: cerca de 8.000 soldados de barro, carros e cavalos, meticulosamente dispostos em formação de batalha.
Este imenso complexo funerário foi concebido e construído para Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., o formidável primeiro imperador de uma China unificada e fundador da Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. O trabalho nesse colossal projeto começou em 246 a.C., pouco depois de o imperador, com 13 anos, subir ao trono. Registros antigos, notavelmente os do historiador Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., sugerem que até 700.000 trabalhadores recrutados laboraram por décadas para criar este império subterrâneo. A necrópole, uma vasta microcósmica de seu palácio imperial, foi projetada para garantir que seu domínio se estendesse sem interrupções para a vida após a morte, incluindo escritórios administrativos, estábulos e parques.
Uma Armada de Barro
A escala imensa do exército de terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. é igualada apenas por seu detalhe intricado. Cada soldado, com altura entre 1,75 e 2 metros, é uma criação única. Embora as formas iniciais provavelmente tivessem se baseado em dez moldes faciais básicos, artesãos habilidosos esculpiam minuciosamente características individuais — expressões, bigodes, barbas e formatos de orelhas — em cada rosto. Seus uniformes também são variados, refletindo a hierarquia militar, desde soldados de infantaria armados e arqueiros desarmados até cavaleiros com chapéus de pala redonda, e até generais imponentes. As nuances de suas roupas, desde as proteções de canela até as calças forradas, reforçam ainda mais a precisão realista.
Esta arte individualizada estendeu-se além dos soldados. Outros poços dentro da necrópole revelaram figuras de barro de acrobatas, homens fortes e músicos, sugerindo uma corte imperial completa e uma comitiva destinada a acompanhar o imperador. Originalmente, estas figuras eram coloridas com intensidade, pintadas com minerais e pedras preciosas moídas: vermelhos brilhantes de cinábrio, verdes de malaquita, azuis de azurita e um único "rosa Han" derivado de um silicato de cobre e bário. Os rostos eram pintados de rosa com sobrancelhas e barbas pretas. No entanto, esta paleta deslumbrante desapareceu rapidamente após a escavação; a verniz que fixava as tintas enruga e desfia em minutos quando exposto ao ar seco de Xi'an, deixando as figuras quase que totalmente nas suas tonalidades terrosas atuais.
Armas dos Mortos e Rios de Mercúrio
Os soldados não eram apenas efígies; eles estavam equipados para batalha eterna. Milhares de armas de bronze reais, incluindo espadas, lanças, arquebuzes e pontas de flechas, foram encontradas dentro dos poços. Surpreendentemente, muitas dessas armas, apesar de dois mil anos de sepultamento, permaneceram afiadas e notavelmente livres de corrosão. Inicialmente, especulava-se sobre uma tecnologia avançada de revestimento de cromo, um tratamento anti-ferrugem supostamente centenas de anos à frente de seu tempo. No entanto, análises científicas mais recentes desafiam isso, atribuindo a preservação das armas ao específico liga de bronze utilizada, ao pH estável e ao tamanho fino das partículas do solo circundante, e às condições hermeticamente seladas dos poços.
O verdadeiro coração da necrópole, a tumba central de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. em si, permanece inexplorada, envolta em mistério e contos antigos. O historiador Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. descreveu uma tumba cheia de tesouros inimagináveis, palácios intricados e um teto adornado com constelações. Mais famosamente, ele descreveu 100 rios e um grande mar, simulados com mercúrio fluindo. Análises modernas do solo realizadas em torno da colina funerária realmente detectaram níveis anormalmente altos de mercúrio, conferindo uma veracidade assustadora à narrativa de Sima Qian há dois mil anos e sugerindo os espetaculares e potencialmente perigosos segredos ainda selados dentro.
O que ainda não sabemos
As influências artísticas por trás do Exército de Terracota continuam a alimentar debates acadêmicos. Embora o realismo estilístico, particularmente evidente nas figuras dos acrobatas descobertos no poço K9901, tenha levado alguns a propor possíveis conexões helenísticas — sugerindo que escultores gregos antigos poderiam ter influenciado os artesãos da dinastia Qin —, a maioria dos arqueólogos rejeita firmemente esta visão eurocêntrica. Eles argumentam que tal naturalismo avançado poderia ter se desenvolvido independentemente dentro das tradições artísticas chinesas indígenas, apontando para uma forte semelhança entre as estátuas e os habitantes modernos locais da região.
O alcance total e o layout preciso do domínio subterrâneo do imperador permanecem, em grande parte, desconhecidos. O radar de penetração no solo sugere que a necrópole se estende por uma área de aproximadamente 98 quilómetros quadrados, com vastas seções ainda não exploradas. Cada nova escavação, desde sítios de animais raros até poços contendo cisnes e patos de bronze, adiciona camadas de complexidade a este milagre antigo.
Finalmente, a tumba central de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. permanece intocada. A decisão de não escavar é multifacetada, motivada tanto por um profundo respeito cultural quanto por preocupações práticas. A rápida degradação das cores observada nos soldados de terracota serve como um aviso claro sobre os desafios de preservar artefatos delicados. Além disso, o próprio mercúrio que confere credibilidade às contas de Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. representa um risco significativo à saúde e ao meio ambiente para qualquer escavação potencial. Assim, os maiores segredos da tumba do Primeiro Imperador aguardam gerações futuras, talvez com tecnologias ainda por serem concebidas.
D'untumulus sec à proximité de [[Xi'an|xian]] émergea le gardien silencieux d'un empire : une légion composée de plus de huit mille soldats, chars et chevaux en terre cuite à taille naturelle, ensevelis depuis deux millénaires pour protéger, dans l'au-delà, le premier empereur de Chine, [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]]. Leurs visages, chacun modelés à part, murmurent les récits d'un monde ancien disparu.
L'année était 1974. Un groupe de paysans, creusant un puits dans le district de Lintong, à l'extérieur de la ville antique de Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다., découvrit quelque chose de bien plus profond que de l'eau. Leurs pelles déterrèrent des fragments de poteries rouges, puis des pointes de flèches en bronze, et enfin, le sommet d'une tête — la première indication d'une merveille archéologique qui redéfinirait notre compréhension de la civilisation chinoise ancienne. Ce qui se trouvait sous la terre sèche, environ 1,5 kilomètres à l'est du tertre funéraire de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., était l'avant-garde d'une vaste armée souterraine : environ 8 000 soldats en terre cuite, chars et chevaux, soigneusement disposés en formation de bataille.
Ce vaste complexe funéraire a été conçu et construit pour Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., le premier empereur redoutable d'une Chine unifiée et fondateur de la dynastie Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. Les travaux sur ce projet colossal ont commencé en 246 avant J.-C., peu après l'accession au trône de l'empereur âgé de 13 ans. Les anciens textes, notamment ceux de l'historien Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., suggèrent que jusqu'à 700 000 ouvriers enrôlés ont travaillé pendant des décennies pour créer cet empire souterrain. La nécropole, un microcosme étendu de son palais impérial, a été conçue pour assurer que son pouvoir s'étendît sans heurt dans l'au-delà, avec des bureaux administratifs, des écuries et des jardins.
Une Armée en Argile
L'immensité de l'armée de terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. n'est égalée que par sa délicatesse. Chaque soldat, mesurant entre 1,75 et 2 mètres de haut, est une création unique. Bien que les formes initiales aient probablement utilisé dix moules faciaux de base, des artisans habiles ont soigneusement sculpté des caractéristiques individuelles — expressions, moustaches, barbes et formes d'oreilles — sur chaque visage. Leurs uniformes sont également variés, reflétant la hiérarchie militaire, allant des soldats d'infanterie bardés d'armures et des archers non armés aux cavaliers coiffés de casques ronds, et même aux généraux imposants. Les nuances de leurs vêtements, des protections pour les jambes aux pantalons rembourrés, soulignent davantage la précision réaliste.
Cette artisitique individualisée s'est étendue au-delà des guerriers. D'autres fosses dans la nécropole ont révélé des figures en terre cuite d'acrobates, de colosses et de musiciens, suggérant une cour impériale complète et un cortège destinés à accompagner l'empereur. Originellement, ces figures étaient colorées, peintes à l'aide de pierres et de minéraux broyés : des rouges éclatants provenant du cinnabre, des verts du malachite, des bleus de l'azurite, et un « violet Han » unique extrait du silicate de cuivre et de bore. Les visages étaient représentés en rose avec des sourcils et du poil facial noirs. Cependant, cette palette étincelante s'est rapidement estompée après l'excavation ; la peinture liant les pigments se recourbe et se décolore en quelques minutes lorsqu'elle est exposée à l'air sec de Xi'an, laissant les figures principalement dans leurs tons terrestres actuels.
Armes des Morts et Fleuves de Mercure
Les guerriers n'étaient pas seulement des effigies ; ils étaient équipés pour une bataille éternelle. Des milliers d'armes en bronze authentiques, comprenant des épées, des lances, des arbalètes et des pointes de flèches, ont été trouvées dans les fosses. Étonnamment, beaucoup de ces armes, malgré deux millénaires de sépulture, sont restées tranchantes et remarquablement exemptes de corrosion. La spéculation initiale suggérait une technologie avancée de revêtement au chrome, un traitement anti-rustique prétendument des siècles en avance sur son temps. Cependant, des analyses scientifiques plus récentes contredisent cela, attribuant plutôt la préservation des armes à l'alliage de bronze spécifique utilisé, au pH stable et à la taille fine des particules du sol environnant, ainsi qu'aux conditions hermétiques des fosses.
Le cœur véritable de la nécropole, la tombe centrale de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. lui-même, reste inexplorée, voilée par le mystère et les récits anciens. L'historien Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. a décrit une tombe remplie de trésors inimaginables, de palais complexes et d'un plafond décoré d'étoiles. Le plus célèbre de ses récits décrit 100 rivières et une grande mer, simulées avec du mercure en mouvement. Des analyses modernes du sol menées autour du tertre funéraire ont effectivement détecté des niveaux inhabituellement élevés de mercure, donnant une véracité frissonnante au récit de Sima Qian vieux de deux mille ans et suggérant les secrets spectaculaires et potentiellement dangereux toujours scellés à l'intérieur.
Ce que nous ne savons toujours pas
Les influences artistiques derrière l'Armée de Terre Cuite continuent de nourrir le débat académique. Bien que le réalisme stylistique, particulièrement évident dans les figures des acrobates découverts dans la fosse K9901, ait conduit certains à suggérer des connexions hellénistiques possibles — suggérant que des sculpteurs grecs anciens auraient pu influencer les artisans Qin —, la plupart des archéologues rejettent fermement cette vision eurocentrique. Ils argumentent que ce réalisme avancé aurait pu se développer indépendamment au sein des traditions artistiques chinoises indigènes, soulignant une forte ressemblance entre les statues et les habitants locaux modernes de la région.
L'étendue totale et la disposition précise du domaine souterrain de l'empereur restent largement inconnues. Le radar à pénétration du sol suggère que la nécropole couvre une zone d'environ 98 kilomètres carrés, avec de vastes sections encore à explorer. Chaque nouvelle excavation, des sites funéraires d'animaux rares aux fosses contenant des grues et des canards en bronze, ajoute des couches de complexité à cette merveille ancienne.
Au final, la tombe centrale de Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. reste intacte. La décision de ne pas l'excaver est multifactorielle, motivée à la fois par un profond respect culturel et des préoccupations pratiques. La dégradation rapide des pigments observée sur les soldats en terre cuite sert d'avertissement frappant sur les défis de la préservation des artefacts fragiles. De plus, le mercure lui-même, qui donne du crédit aux récits de Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., pose un risque important pour la santé et l'environnement à toute excavation potentielle. Ainsi, les plus grands secrets de la tombe de l'Empereur du Premier Empire attendent les générations futures, peut-être avec des technologies encore à concevoir.
Dari tanah kering di dekat [[Xi'an|xian]] muncul penjaga diam sebuah kekaisaran: sebuah legiun lebih dari delapan ribu prajurit tanah liat ukuran asli, kereta perang, dan kuda, yang dikubur selama dua milenium untuk melindungi kaisar pertama Tiongkok, [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]], di kehidupan setelah kematian. Wajah mereka yang disukai secara individual berbisik tentang kisah dunia kuno yang telah lenyap.
Tahun 1974. Sebuah kelompok petani, yang sedang menggali sumur di Kabupaten Lintong, di luar kota kuno Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다., secara tak sengaja menemukan sesuatu yang jauh lebih mendalam dari air. Sekop mereka menggali fragmen keramik merah, lalu tombak perunggu, dan akhirnya, bagian atas kepala — petunjuk pertama dari keajaiban arkeologis yang akan merevisi pemahaman kita tentang peradaban Tiongkok kuno. Di bawah tanah kering, sekitar 1,5 kilometer di timur kuburan Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., terletak vanguard dari sebuah pasukan bawah tanah yang luas: sekitar 8.000 prajurit tanah liat, kereta, dan kuda, disusun secara rapi dalam formasi tempur.
Kompleks pemakaman ini dirancang dan dibangun untuk Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., sang kaisar pertama yang luar biasa dari Tiongkok yang bersatu dan pendiri dinasti Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. Pekerjaan proyek besar ini dimulai pada 246 SM, segera setelah kaisar yang berusia 13 tahun naik tahta. Catatan kuno, terutama dari sejarawan Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., menyiratkan bahwa hingga 700.000 pekerja yang dipaksa bekerja selama bertahun-tahun untuk menciptakan kekaisaran bawah tanah ini. Necropolis, mikrokosmos luas dari istana kekaisaran, dirancang untuk memastikan dominasinya meluas tanpa henti ke alam baka, lengkap dengan kantor administratif, kandang kuda, dan taman.
Sebuah Pasukan Tanah Liat
Skala besar dari pasukan terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. seimbang dengan detailnya yang rumit. Setiap prajurit, berdiri antara 1,75 hingga 2 meter tingginya, adalah karya unik. Sementara bentuk awal mungkin bergantung pada sepuluh cetakan wajah dasar, para pengrajin terampil secara hati-hati mengukir fitur individu — ekspresi, janggut, jenggot, dan bentuk telinga — ke setiap wajah. Seragam mereka juga bervariasi, mencerminkan hierarki militer dari infanteri berbaju besi dan pemanah tanpa baju besi hingga kavaleri dengan topi kotak, bahkan jenderal-jenderal yang tinggi. Nuansa pakaian mereka, dari pelindung kaki hingga celana dalam berisi bantalan, lebih menekankan presisi hidup.
Kecantikan seni ini melampaui para prajurit. Liang-lubang lain dalam necropolis mengungkapkan figur-figur tanah liat akrobat, pria berotot, dan musisi, menunjukkan pengadilan kekaisaran lengkap dan pengiring yang dimaksudkan untuk menemani kaisar. Awalnya, figur-figur ini dihiasi dengan warna yang cerah, dicat menggunakan batu dan mineral yang dihancurkan: merah cerah dari cinnabar, hijau dari malachite, biru dari azurit, dan ungu khas 'Han' yang berasal dari silikat barium tembaga. Wajah-wajahnya dihiasi dengan warna merah muda dengan alis dan rambut wajah berwarna hitam. Namun, palet mengagum ini memudar dengan cepat setelah penggalian; lapisan cat yang mengikat pigmen mengelupas dan mengelupas dalam hitungan menit ketika terpapar udara kering Xi'an, meninggalkan figur-figur ini dalam warna tanah liat saat ini.
Senjata Sang Mati dan Sungai-Sungai Air Raksa
Para prajurit bukan hanya patung; mereka dilengkapi untuk pertempuran abadi. Ribuan senjata perunggu asli, termasuk pedang, tombak, busur bergerak, dan tombak, ditemukan di dalam liang-lubang. Menakjubkan, banyak dari senjata ini, meskipun telah dikubur selama dua ribu tahun, tetap tajam dan luar biasa bebas korosi. Awalnya, spekulasi menunjuk pada teknologi pelapis kromium yang canggih, pengobatan anti karat yang dianggap jauh di depan waktunya. Namun, analisis ilmiah terbaru menantang ini, menyerahkan kelestarian senjata tersebut justru pada paduan perunggu tertentu yang digunakan, pH dan ukuran partikel halus tanah sekitarnya, serta kondisi tertutup rapat liang-lubang.
Jantung sejati dari necropolis, kuburan pusat Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. sendiri, tetap belum tergali, terbungkus misteri dan catatan kuno. Sejarawan Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. menggambarkan kuburan yang penuh dengan harta karun tak terbayangkan, istana-istana rumit, dan langit-langit yang dihiasi dengan konstelasi. Paling terkenal, ia menggambarkan 100 sungai dan lautan besar, disimulasikan dengan aliran air raksa. Analisis tanah modern yang dilakukan di sekitar kuburan memang mendeteksi tingkat air raksa yang tidak biasa tinggi, memberikan kebenaran menggigil pada narasi dua ribu tahun Sima Qian dan menunjukkan rahasia spektakuler, dan mungkin berbahaya, yang masih tersegel di dalam.
Apa yang Masih Kita Tidak Tahu
Pengaruh seni di balik Pasukan Tanah Liat terus memicu debat akademis. Meskipun realisme gaya, terutama terlihat pada figur-figur akrobat yang ditemukan di Pit K9901, telah mengarahkan beberapa orang untuk mengusulkan koneksi Hellenistik—menyarankan para pengrajin Yunani kuno mungkin mempengaruhi pengrajin Qin—kebanyakan arkeolog menolak tegas pandangan Eurosentris ini. Mereka berargumen bahwa naturalisme yang maju ini bisa berkembang secara independen dalam tradisi seni Tiongkok asli, menunjukkan kesamaan yang kuat antara patung-patung ini dan penduduk lokal modern di wilayah tersebut.
Luas dan tata letak pasti dari domain bawah tanah sang kaisar tetap sebagian besar tidak diketahui. Radar penetrasi tanah menunjukkan bahwa necropolis mencakup area sekitar 98 kilometer persegi, dengan bagian besar masih belum dieksplorasi. Setiap penggalian baru, dari situs pemakaman hewan langka hingga liang-lubang yang berisi bebek dan bebek perunggu, menambah lapisan kompleksitas pada keajaiban kuno ini.
Akhirnya, kuburan pusat Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. tetap tidak tersentuh. Keputusan untuk menahan penggalian ini multikompleks, didorong oleh rasa hormat budaya yang mendalam dan kekhawatiran praktis. Degradasi cepat pigmen yang terlihat pada para prajurit tanah liat melayani sebagai peringatan keras tentang tantangan mempertahankan artefak yang rapuh. Selain itu, air raksa yang sama yang memberikan kredibilitas pada catatan Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. juga menimbulkan risiko kesehatan dan lingkungan yang signifikan bagi penggalian apa pun. Dengan demikian, rahasia terbesar dari kuburan Sang Kaisar Pertama menunggu generasi mendatang, mungkin dengan teknologi yang belum terpikirkan.
Aus der dürren Erde nahe [[Xi'an|xian]] erhob sich der stumme Wächter eines Reiches: eine Legion aus über achttausend lebensgroßen Terrakotta-Soldaten, Wagen und Pferden, begraben inmitten zweier Jahrtausende, um den ersten Kaiser Chinas, [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]], im Jenseits zu beschützen. Ihre individuell gemeißelten Gesichter flüstern Geschichten einer alten, vergangenen Welt.
Das Jahr war 1974. Eine Gruppe von Landwirten, die einen Brunnen in der Lintong-Region außerhalb der antiken Stadt Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다. grub, stieß auf etwas weitaus Bedeutenderes als Wasser. Ihre Schaufeln hoben Fragmente roten Tonwaren, dann Bronze-Pfeilspitzen und schließlich den Kopf eines Schädels aus dem Boden – der erste Hinweis auf eine archäologische Wunder, das unser Verständnis der antiken chinesischen Zivilisation neu definieren sollte. Unter der ausgetrockneten Erde, etwa 1,5 Kilometer östlich des Grabhügels von Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., lag die Vorhut einer riesigen unterirdischen Armee: Schätzungen zufolge 8000 Terrakotta-Krieger, Wagen und Pferde, sorgfältig in Kriegsformation angeordnet.
Dieses immens große Grabkomplex wurde für Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. konzipiert und gebaut, den mächtigen ersten Kaiser eines vereinten Chinas und Gründer der Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. Die Arbeiten an diesem kolossalen Projekt begannen im Jahr 246 v. Chr., kurz nachdem der 13-jährige Kaiser die Macht übernommen hatte. Alte Aufzeichnungen, insbesondere die des Historikers Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., deuten darauf hin, dass bis zu 700.000 eingeschriebene Arbeiter Jahrzehnte lang daran arbeiteten, dieses unterirdische Reich zu erschaffen. Die Totenstadt, ein weitläufiges Mikrokosmos seines Kaiserpalastes, war so gestaltet, dass seine Herrschaft nahtlos in das Jenseits weiterging, inklusive Verwaltungsbüros, Kutschenställen und Parks.
Eine Armee aus Ton
Die ungeheure Größe der terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다.-Armee wird nur von ihrer detaillierten Komplexität übertroffen. Jeder Soldat, zwischen 1,75 und 2 Metern groß, ist ein einzigartiges Werk. Während die ursprünglichen Formen wahrscheinlich auf zehn Grundformen für die Gesichter zurückgingen, bearbeiteten geschickte Handwerker sorgfältig individuelle Merkmale – Gesichtsausdrücke, Bärte, Schnurrbärte und Ohrenformen – in jedes Gesicht. Auch ihre Uniformen sind unterschiedlich, wobei sie die militärische Hierarchie widerspiegeln, angefangen von gepanzerten Infanteristen und unpanzerten Bogenschützen bis hin zu Kavalleristen mit Schirmhüten und sogar zu mächtigen Generälen. Die Nuancen ihrer Kleidung, von Schienbeinschutz bis hin zu gefütterten Hosen, unterstreichen die lebensechte Präzision.
Diese individuelle Kunstfertigkeit erstreckte sich über die Krieger hinaus. Andere Gruben in der Totenstadt enthüllten Terrakotta-Figuren von Akrobaten, Stärkenträgern und Musikern, was darauf hindeutet, dass ein vollständiger kaiserlicher Hof und Gefolge den Kaiser begleiten sollte. Ursprünglich waren diese Figuren bunt bemalt, mit Farben aus gemahlenen Edelsteinen und Mineralien: leuchtendes Rot aus Cinnabar, Grün aus Malachit, Blau aus Azurit und ein einzigartiges „Han-Lila“ aus Bariumkupfersilikat. Die Gesichter wurden in Rosa dargestellt mit schwarzen Augenbrauen und Gesichtsbehaarung. Doch diese beeindruckende Farbpalette verschwand rasch nach der Ausgrabung; die Lacke, die die Farben zusammenhielten, blättern und kräuseln sich innerhalb von Minuten, sobald sie dem trockenen Klima Xis angesetzt werden, wodurch die Figuren größtenteils in ihre aktuellen erdigen Töne zurückkehren.
Waffen der Toten und Flüsse aus Quecksilber
Die Krieger waren nicht bloße Abbilder; sie waren für ewigen Kampf ausgerüstet. Tausende echte Bronzebewaffnungen, darunter Schwerter, Lanzen, Ballisten und Pfeilspitzen, wurden in den Gruben gefunden. Erstaunlicherweise blieben viele dieser Waffen, trotz zweier Jahrtausende unter der Erde, scharf und erstaunlich frei von Korrosion. Anfängliche Spekulationen deuteten auf eine fortschrittliche Chrom-Beschichtungstechnologie hin, eine angebliche Anti-Rost-Behandlung, die Jahrhunderte vor ihrer Zeit lag. Doch jüngste wissenschaftliche Untersuchungen widerlegen dies, indem sie die Erhaltung der Waffen stattdessen auf das spezifische Kupfer-Legierungsgemisch, die stabile pH-Wert und die feine Partikelgröße des umgebenden Bodens sowie die luftdichten Bedingungen in den Gruben zurückführen.
Das Herzstück der Totenstadt, das zentrale Grabmal von Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. selbst, bleibt unberührt, von Geheimnis und alten Berichten umgeben. Der Historiker Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. beschrieb ein Grab, gefüllt mit unvorstellbaren Schätzen, kunstvollen Palästen und einer Decke, die mit Sternbildern verziert war. Am berühmtesten ist seine Beschreibung von hundert Flüssen und einem großen Meer, simuliert durch fließendes Quecksilber. Moderne Bodenanalysen, die um den Grabhügel durchgeführt wurden, haben tatsächlich ungewöhnlich hohe Quecksilberwerte nachgewiesen, was der Erzählung Sima Qians, die nunmehr 2000 Jahre alt ist, eine erschreckende Authentizität verleiht und darauf hindeutet, dass die spektakulären und möglicherweise gefährlichen Geheimnisse noch immer versiegelt sind.
Was wir immer noch nicht wissen
Die künstlerischen Einflüsse hinter der Terrakotta-Armee bleiben weiterhin Gegenstand akademischer Debatte. Während die stilistische Realismus, besonders deutlich in den Figuren der Akrobaten, die in Grube K9901 entdeckt wurden, einige dazu veranlassten, mögliche hellenistische Verbindungen zu vermuten – was darauf hindeutet, dass antike griechische Bildhauer die Künstler der Qin-Dynastie beeinflusst haben könnten – lehnen die meisten Archäologen diese eurozentrische Sichtweise entschieden ab. Sie argumentieren, dass ein solch fortgeschrittener Naturalismus unabhängig innerhalb der einheimischen chinesischen künstlerischen Traditionen entwickelt worden sein könnte, wobei sie auf eine starke Ähnlichkeit zwischen den Statuen und den heutigen Einwohnern der Region verweisen.
Der volle Umfang und die genaue Anordnung des unterirdischen Reiches des Kaisers bleiben größtenteils unbekannt. Erdsonaruntersuchungen deuten darauf hin, dass die Totenstadt eine Fläche von etwa 98 Quadratkilometern umfasst, wobei weite Bereiche noch unerforscht sind. Jede neue Ausgrabung, sei es von Gräbern seltener Tiere oder Gruben mit Bronzeenten und Krähen, fügt diesem antiken Wunder neue Schichten der Komplexität hinzu.
Am Ende bleibt das zentrale Grabmal von Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. unberührt. Die Entscheidung, die Ausgrabung zu unterlassen, ist vielschichtig, getrieben sowohl von tiefem kulturellem Respekt als auch von praktischen Bedenken. Die rasche Degradation der Farben, die an den Terrakotta-Kriegern beobachtet wurde, dient als warnendes Zeichen für die Herausforderungen, mit denen die Erhaltung empfindlicher Artefakte konfrontiert ist. Zudem stellt das Quecksilber, das Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.s Berichte Glaubwürdigkeit verleiht, eine erhebliche gesundheitliche und ökologische Gefahr für jede potenzielle Ausgrabung dar. Daher warten die größten Geheimnisse des Grabes des Ersten Kaisers auf zukünftige Generationen, möglicherweise mit Technologien, die noch nicht erfunden sind.
[[Xi'an|xian]] 근처의 가물가물한 땅에서 일어난 제국의 침묵한 수호자는, 중국 최초의 황제인 [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]]을 저세상에서 보호하기 위해 2천 년 간 무덤 속에 묻혀온 8천 명이 넘는 실제 크기의 점토 병사, 전차, 말로 이루어진 군단이었다. 그들은 각기 다른 얼굴을 조각하여 옛날 사라진 세상의 이야기를 속삭인다.
1974년, 한 무리의 농부들이 고대 도시 Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다. 외곽의 린彤현에서 우물 파는 도중 물보다 훨씬 더 의미 있는 것을 발견했다. 그들의 삽이 붉은색 도자기 조각을 드러낸 다음 황동 화살촉을, 그리고 마지막으로 머리의 정수리를 드러내었는데, 이는 고대 중국 문명에 대한 우리의 이해를 완전히 바꿔놓을 고고학적 기적에 대한 첫 단서였다. Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.의 무덤 언덕에서 동쪽으로 약 1.5킬로미터 떨어진 말라붙은 흙 속에는 방대한 지하 군대의 선봉대가 자리하고 있었다. 추정상 약 8,000개의 점토 병사, 전차, 말이 전투 편성에 따라 정교하게 배열되어 있었다.
이 거대한 장례 복합체는 Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., 통일된 중국의 위대한 첫 번째 황제이자 Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다. 건국자에게 건설되었다. 이 거대한 프로젝트의 공사는 기원전 246년, 13세의 황제가 즉위한 직후에 시작되었다. 고대 기록, 특히 역사가 Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.의 기록은 최대 70만 명의 징집된 노동자가 수십 년 동안 이 지하 제국을 건설했다고 제시한다. 이 무덤 도시는 황제의 궁전을 축소한 미니어처로 설계되어, 행정실, 말 마굿간, 공원을 포함한 그의 지배가 완전히 다음 생애로 이어지도록 보장했다.
점토로 된 군대
terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. 군대의 규모는 그 세부적인 정교함과 어깨를 나란히 한다. 각 병사는 1.75미터에서 2미터 높이에 이르며, 모두 독특한 창작물이다. 초기 형태는 아마도 10개의 기본 얼굴 형상에 의존했겠지만, 숙련된 장인들은 각 얼굴에 표정, 수염, 턱수염, 귀 모양과 같은 개별적 특징을 세심하게 조각했다. 그들의 군복 또한 다양하며, 갑옷을 입은 보병, 갑옷을 입지 않은 궁수, 모자 형태가 둥근 기마병, 그리고 훌쩍 높은 장군들까지 군계급을 반영하고 있다. 발목 보호대에서부터 패딩 바지에 이르기까지 그들의 복장의 세부사항은 생생한 정밀함을 드러낸다.
이러한 개별적 예술성은 병사들에만 한정되지 않았다. 무덤 도시 내의 다른 구덩이들에서는 유연한 기예인, 힘센 남자, 음악가들의 점토 인형을 발견했는데, 이는 황제가 동반자로 데려가려는 완전한 제국 궁정과 보좌관들을 암시한다. 원래 이 인형들은 귀중한 돌과 광물로 분쇄한 색소를 사용하여 화려하게 칠해져 있었다. 산화수은으로부터 밝은 붉은색, 말라카이트로 녹색, 아줄라이트로 파란색, 그리고 바륨 구리 규산염으로 만들어진 독특한 '한 보라색'이 사용되었다. 얼굴은 분홍색으로 표현되어 검은 눈썹과 얼굴 털이 그려져 있었다. 그러나 이 화려한 색상 팔레트는 발굴 직후 빠르게 퇴색했다. Xi'an의 건조한 공기에 노출되자 색소를 결합하는 페인트가 몇 분 만에 말라붙고 벗겨져, 인형들은 현재 대부분 흙빛의 상태를 유지하고 있다.
죽은 자의 무기와 수은으로 된 강들
이 병사들은 단순한 조각상이 아니었다. 영원한 전투를 위해 무장되어 있었다. 수천 개의 실제 황동 무기, 즉 검, 창, 활, 화살촉 등이 구덩이 안에서 발견되었다. 놀랍게도, 이 무기들 중 많은 수는 2천 년 동안 묻혀 있었음에도 불구하고 날카롭고 놀랄 정도로 부식되지 않은 상태를 유지하고 있었다. 초기 추측은 첨단 크롬 코팅 기술, 즉 수세기 앞서 나온 것으로 보이는 반녹 방지 처리법을 제시했다. 그러나 최근 과학적 분석은 이 무기들이 보존된 이유를 이 황동 합금의 특성, 주변 토양의 안정된 pH와 미세한 입자 크기, 그리고 구덩이의 밀폐된 조건에 있다고 보고 있다.
이 무덤 도시의 진정한 중심부인 Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. 자신의 중앙 무덤은 여전히 발굴되지 않은 채 신비와 고대 기록 속에 갇혀 있다. 역사가 Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.는 상상할 수 없는 보물들로 가득한 무덤을 묘사했는데, 그 안에는 복잡한 궁전과 별자리로 장식된 천장이 있었다. 가장 유명한 기록은 100개의 강과 거대한 바다, 흐르는 수은으로 시뮬레이션된 것을 묘사하고 있다. 무덤 언덕 주변에서 이루어진 현대 토양 분석은 실제로 수은 수준이 이례적으로 높은 것을 확인했는데, 이는 시마천의 2천 년 전 기록에 냉혹한 진실을 더해, 아직 밀폐된 그 안의 장엄하고 잠재적으로 위험한 비밀들을 암시한다.
여전히 알 수 없는 것들
점토 군대 뒤에 있는 예술적 영향은 여전히 학문적 논쟁을 일으키고 있다. 스타일적 사실주의, 특히 K9901 구덩이에서 발견된 유연한 기예인의 인형에서 두드러지게 나타나는 이 사실주의는 일부 학자들이 헬레니즘 연결성을 제안하게 했다. 이는 고대 그리스 조각가들이 진나라 장인들에게 영향을 미쳤을 수도 있다는 것이다. 그러나 대부분의 고고학자들은 이 유럽 중심적인 시각을 단호히 거부한다. 그들은 이러한 고도의 자연주의가 중국 고유의 예술 전통 내에서 독자적으로 발전했을 수 있다고 주장하며, 이 조각상들이 지역의 현대 주민들과 강한 유사성을 보인다는 점을 지적한다.
황제의 지하 영역의 전체 규모와 정확한 구조는 여전히 대부분 알려지지 않았다. 지반 탐사 레이더는 무덤 도시가 약 98제곱킬로미터에 이르며, 아직 탐사되지 않은 방대한 부분이 남아 있다는 것을 제시한다. 동물의 드문 무덤지에서부터 구리 제작의 거위와 오리가 들어 있는 구덩이에 이르기까지, 각 발굴이 이 고대 기적에 복잡성을 더한다.
결국, Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.의 중심 무덤은 여전히 손대지 않은 채 남아 있다. 발굴을 자제하는 결정은 깊은 문화적 존중과 실용적 고려에 의해 복합적으로 이끌어진다. 점토 병사들에서 관찰된 색소의 빠른 퇴색은 섬세한 유물 보존의 어려움에 대한 경고로 작용한다. 또한, Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.의 기록에 신빙성을 더해주는 수은은 잠재적 발굴에 대해 건강과 환경적 위험을 제기한다. 따라서, 첫 황제 무덤의 최대 비밀은 미래 세대에게 맡겨질 것이다. 아마도 아직 상상조차 할 수 없는 기술이 필요할지도 모른다.
С сухой земли недалеко от [[Xi'an|xian]] возник молчаливый хранитель империи: легион из восьми тысяч полноразмерных терракотовых солдат, колесниц и лошадей, погребенных за две тысячи лет, чтобы защитить первого императора Китая, [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]], в загробной жизни. Их индивидуально высеченные лица шепчут истории древнего, исчезнувшего мира.
Год был 1974-й. Группа крестьян, рыла колодец в уезде Линьцзун, за пределами древнего города Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다., неожиданно обнаружила нечто гораздо более важное, чем вода. Их лопаты выкопали фрагменты красноватой глины, затем бронзовые стрелы, и, наконец, верх головы — первое указание на археологическое чудо, которое переопределит наше понимание древней китайской цивилизации. Под выжженной почвой, примерно в 1,5 километрах к востоку от могильного холма Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., находилось авангардное подземное войско: оценочно 8000 терракотовых воинов, колесниц и лошадей, тщательно расположенных в боевой форме.
Эта гигантская погребальная комплекс была задумана и построена для Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., могущественного первого императора объединенного Китая и основателя династии Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. Работы над этим колоссальным проектом начались в 246 г. до н.э., вскоре после того, как 13-летний император вступил на престол. Старинные записи, особенно те, что принадлежат перу историка Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., предполагают, что до 700 000 призывных рабочих трудились десятилетиями, чтобы создать эту подземную империю. Некрополь, развернутый микрокосм его императорского дворца, был спроектирован так, чтобы обеспечить его господство, которое беспрерывно продолжалось бы в загробной жизни, включая административные помещения, конюшни и парки.
Армия из глины
Величественный масштаб армии terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. превосходит лишь ее детализация. Каждый солдат, высотой от 1,75 до 2 метров, — уникальное творение. Хотя первоначальные формы, вероятно, опирались на десять базовых форм лица, искусные мастера тщательно скульптурировали индивидуальные черты — выражения, усы, бороды и формы ушей — на каждое лицо. Их униформа также разнообразна, отражающая военную иерархию от бронированных пехотинцев и не защищенных стрелков до кавалеристов с шлемами-цилиндриками, а также даже высоких генералов. Нюансы их одежды, от защитных коленей до утепленных штанов, дополнительно подчеркивают их живописную точность.
Это индивидуальное мастерство вышло за рамки воинов. Другие ямы в некрополе раскрыли терракотовые фигуры акробатов, силовиков и музыкантов, что предполагает полный императорский двор и свиту, предназначенную сопровождать императора. Изначально эти фигуры были яркими, раскрашенными с использованием измельченных драгоценных камней и минералов: ярко-красные от киновари, зеленые от малахита, синие от азурита и уникальный «цзиньский фиолетовый» цвет, полученный из барий-медного силиката. Лица были выполнены в розовом цвете с черными бровями и волосами на лице. Однако этот ослепительный палитр быстро поблек; лак, связывающий красители, волнообразно скручивается и отслаивается в течение нескольких минут при воздействии сухого воздуха Сианя, оставляя фигуры в основном в их текущих землистых тонах.
Оружие мертвых и реки ртути
Воины не были просто статуями; они были вооружены для вечной битвы. Тысячи реальных бронзовых оружий, включая мечи, копья, арбалеты и стрелы, были найдены внутри ям. Поразительно, но многие из этих оружий, несмотря на две тысячи лет захоронения, остались острыми и удивительно свободными от коррозии. Первоначальные предположения указывали на передовую технологию покрытия хромом, предполагаемое антикоррозийное средство, которое было на века впереди своего времени. Однако более недавние научные исследования опровергают это, объясняя сохранность оружия специфическим бронзовым сплавом, стабильным pH и мелким размером частиц окружающей почвы, а также герметичными условиями ям.
Самое же сердце некрополя, центральная могила самого Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다., остается неразрушенной, скрытой тайной и древними рассказами. Историк Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. описал могилу, наполненную неимоверными сокровищами, сложными палатами и потолком, украшенным созвездиями. Наиболее известно, что он описал 100 рек и большую морскую гладь, имитированные течением ртути. Современный анализ почвы, проведенный вокруг холма могилы, действительно обнаружил необычайно высокие уровни ртути, что придает мрачную достоверность повествованию Сима Цяна, написанному две тысячи лет назад, и намекает на захватывающие, и, возможно, опасные, тайны, которые все еще заключены внутри.
То, чего мы до сих пор не знаем
Искусственные влияния, стоящие за армией Терракотовых воинов, продолжают подпитывать академические дебаты. В то время как стилистическая реалистичность, особенно очевидная в фигурах акробатов, обнаруженных в яме K9901, привела некоторых к предположению возможных эллинистических связей — предполагающих, что древнегреческие скульпторы могли повлиять на мастеров династии Цинь — большинство археологов твердо отвергает эту европоцентрическую точку зрения. Они утверждают, что такая развитая натуральность могла возникнуть независимо в местных китайских художественных традициях, указывая на сильное сходство между статуями и современными местными обитателями региона.
Полный масштаб и точная планировка подземного царства императора в основном неизвестны. Радар, проникающий вглубь земли, предполагает, что некрополь охватывает площадь около 98 квадратных километров, с большими участками, еще не исследованными. Каждая новая раскопка, от захоронений редких животных до ям, содержащих бронзовых журавлей и уток, добавляет уровни сложности к этому древнему чуду.
В конечном итоге, центральная могила Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. остается нетронутой. Решение воздержаться от раскопок многогранно, продиктовано как глубоким культурным уважением, так и практическими опасениями. Быстрое выцветание красок, наблюдаемое на терракотовых воинах, служит острой предупреждающей меткой о проблемах сохранения хрупких артефактов. Более того, сама ртуть, которая придает достоверность повествованиям Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다., представляет значительную опасность для здоровья и окружающей среды при любом потенциальном раскопке. Таким образом, самые большие тайны могилы Первого императора ждут будущих поколений, возможно, с технологиями, еще не придуманными.
[[Xi'an|xian]] के शुष्क भूमि से एक साम्राज्य के चुपके रक्षक का उदय हुआ: आठ हजार से अधिक जीवन आकार के मिट्टी के सैनिकों, गाड़ियों और घोड़ों की लेजीड, जिन्हें दो हजार वर्षों तक अपने पहले सम्राट [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]] की अन्तर्लोक रक्षा के लिए समाहित कर दिया गया था। उनके व्यक्तिगत रूप से खुदे चेहरे प्राचीन, लुप्त दुनिया के कहानियों को अपनी ओर खींचते हैं।
1974 का वर्ष था। एक किसानों के एक समूह ने, प्राचीन शहर Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다. के बाहर लिंटोंग जिला में एक कुएँ को खोदते हुए, पानी से बहुत अधिक गहरा कुछ खोज निकाला। उनके बुलडोजरों ने लाल रंग के मिट्टी के टुकड़े खोदे, फिर तांबे के तीरों के नोक, अंत में, एक सिर का शीर्ष - प्राचीन चीनी सभ्यता के बारे में हमारी समझ को पुनर्निर्धारित करने वाले एक पुरातात्विक अद्भुत के पहले संकेत। जो उस सूखी मिट्टी के नीचे छिपा था, लगभग 1.5 किमी पूर्व में Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. के कब्र स्थल के, एक विशाल भूमिगत सेना के पहले विभाग का था: अनुमानित 8,000 मिट्टी के सैनिकों, रथों और घोड़ों का, युद्ध के रूप में ध्यानपूर्वक व्यवस्थित।
इस विशाल श्राद्ध जल के संकुल की अवधारणा और निर्माण Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. के लिए किया गया था, एक एकीकृत चीन के पहले शक्तिशाली सम्राट और Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다. के संस्थापक। इस विशाल परियोजना पर काम 246 ईसा पूर्व में शुरू हुआ, जब राजा 13 वर्षीय राजा बने थे। प्राचीन रिकॉर्ड, विशेष रूप से ऐतिहासिक Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. के, इस भूमिगत साम्राज्य के निर्माण में 700,000 सैनिकों के कई दशकों तक काम करने की ओर संकेत करते हैं। इस श्राद्ध जल के संकुल, जो अपने साम्राज्य के राजमहल के एक फैले हुए माइक्रोकॉस्म के रूप में डिज़ाइन किया गया था, का उद्देश्य उनकी शासन की शुरुआत को अगले जीवन में बिना टूटे बढ़ाना था, जिसमें प्रशासनिक कार्यालय, घोड़ों के बाड़े, और पार्क शामिल थे।
मिट्टी की सेना
terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. सेना के विशाल पैमाने के साथ-साथ उसकी जटिल विवरण का भी मिलता है। प्रत्येक सैनिक, 1.75 और 2 मीटर के बीच ऊंचा होता है, एक अद्वितीय निर्माण है। जबकि शुरुआती रूप संभवतः दस आधार चेहरे मॉल्डों पर निर्भर करते थे, कुशल कलाकारों ने प्रत्येक चेहरे पर विविध विशेषताओं - भावनाओं, मूंछ, दाढ़ी, और कान के आकार - को महारत के साथ खोला। उनके वेशभूषा, आर्मर बैटलियनों और अनार्मर तीरंदाजों से लेकर पिलबॉक्स हैट वाले सवारियों तक, और यहां तक कि ऊंचे जनरलों तक, भिन्न है। उनके पोशाक के विवरण, जैसे कि टखने की पट्टियां और पैडेड पैंट्स, जीवित ताजगी के संकेत देते हैं।
इस व्यक्तिगत कला का विस्तार सैनिकों से आगे भी होता है। श्राद्ध जल के संकुल के अन्य गड्ढों ने एक्रोबैट, मजबूत आदमी, और संगीतकारों के मिट्टी के चित्रों का खुलासा किया, जो सम्राट के साथ आने वाले एक पूर्ण राजमहल और अनुयायियों के बारे में संकेत देते हैं। शुरूआत में, ये चित्र रंगों से भरे हुए थे, जिन्हें धूप के पत्थरों और खनिजों के रूप में ग्राउंड के साथ चित्रित किया गया था: चिन्नबर से चमकदार लाल, मलाचाइट से हरा, अजूराइट से नीला, और बैरियम कॉपर सिलिकेट से निकाले गए एक अद्वितीय 'हन पर्पल'। चेहरे को गुलाबी में बनाया गया था, काली आंखों और चेहरे पर बाल। हालांकि, इस चमकदार पैलेट खुदाई के बाद तेजी से गायब हो गया; रंगों को बांधे रखने वाला लेकर खुले हवा में कुछ मिनटों में झुलस जाता है और टूट जाता है, चित्रों को अपने वर्तमान मिट्टी के रंगों में छोड़ देता है।
मृत के हथियार और पारा के नदियाँ
सैनिकों के अलावा केवल नकाब नहीं थे; वे शाश्वत युद्ध के लिए सुसज्जित थे। हजारों वास्तविक तांबे के हथियारों, जिसमें तलवारें, भाले, बल्ले, और तीरों के नोक शामिल हैं, को गड्ढों में पाया गया। अद्भुत रूप से, इन हथियारों में से कई, दो हजार साल के खोदे जाने के बाद भी, तीखे और असाधारण रूप से जंग से मुक्त बने रहे। प्रारंभिक अनुमान एक उन्नत क्रोमियम-कोटिंग तकनीक की ओर इशारा करते हैं, जो एक एंटी-रस्ट उपचार है जो अपने समय के शताब्दियों पहले आगे बढ़ गया है। हालांकि, हाल के वैज्ञानिक विश्लेषण इसके खिलाफ हैं, जिन्होंने हथियारों की संरक्षण को इस्तेमाल किए गए विशिष्ट तांबे के मिश्र धातु, घेरे मिट्टी के स्थिर pH और महीन कण आकार, और गड्ढों के हरमेटिकली सील किए गए परिस्थितियों के कारण निर्दिष्ट किया है।
श्राद्ध जल के संकुल का सच्चा दिल, Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. के स्वयं के केंद्रीय कब्र का, अभी तक खुदाई नहीं किया गया है, रहस्य और प्राचीन खबरों के द्वारा छिपा हुआ है। ऐतिहासिक Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. ने एक कब्र का वर्णन किया जो अपूर्व खजानों से भरी हुई थी, जटिल पलंगों और एक तारामंडल से सजाए गए छत के साथ। सबसे प्रसिद्ध रूप से, उन्होंने 100 नदियों और एक बड़ा सागर का वर्णन किया, जिसे पारा के बहते पानी के साथ सिमुलेट किया गया था। कब्र के गायरे के आसपास किए गए आधुनिक मिट्टी के विश्लेषण ने वास्तव में असामान्य रूप से उच्च स्तर के पारा का पता लगाया है, जो सिमा क्वान के दो हजार साल पुराने नारी के विश्वास को एक ठंडा सच्चाई देता है और इसके भीतर बंद शानदार, और संभवतः खतरनाक रहस्यों की ओर संकेत करता है।
जो हम अभी तक नहीं जानते
मिट्टी के सेना के पीछे कलात्मक प्रभाव अभी भी शैक्षणिक बहस का विषय है। जबकि शैलीगत वास्तविकता, विशेष रूप से पिट K9901 में पाए गए एक्रोबैट के चित्रों में दिखाई देती है, कुछ लोगों को प्राचीन यूनानी स्कल्प्टर्स के प्रभाव की ओर संकेत करती है - जिससे प्राचीन यूनानी स्कल्प्टर्स के प्रभाव की ओर संकेत करती है - अधिकांश पुरातत्वविद इस यूरोपीय केंद्रित दृष्टिकोण को ठीक से अस्वीकार करते हैं। वे तर्क देते हैं कि ऐसी उन्नत प्राकृतिकता स्वतंत्र रूप से प्राचीन चीनी कलात्मक परंपराओं के भीतर विकसित हो सकती है, जिसमें स्थानीय आधुनिक निवासियों के साथ आकृतियों के मजबूत समानता की ओर संकेत करते हैं।
सम्राट के भूमिगत राज्य के पूर्ण परिसर और सटीक लेआउट अभी तक अधिकांश रूप से अज्ञात है। जमीन-प्रवेश राडार इंगित करता है कि श्राद्ध जल के संकुल लगभग 98 वर्ग किलोमीटर के क्षेत्र को कवर करता है, जिसमें बड़े भाग अभी तक अन्वेषित किए गए हैं। प्रत्येक नई खुदाई, दुर्लभ जानवरों के कब्र स्थलों से लेकर तांबे के कबूतर और मुर्गियों के गड्ढों तक, इस प्राचीन आश्चर्य की जटिलता के नए स्तर जोड़ती है।
अंततः, Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. के केंद्रीय कब्र अछूता रहता है। खुदाई से बचने का निर्णय बहुआयामी है, गहरे सांस्कृतिक सम्मान और व्यावहारिक चिंताओं द्वारा चलाया जाता है। मिट्टी के सैनिकों पर रंगों के त्वरित क्षय के निरीक्षण ने नाजुक सामग्रियों के संरक्षण के चुनौतियों के बारे में एक तीखी चेतावनी दी है। इसके अलावा, जिसी जल के साथ जो Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. के खातों के विश्वास के लिए जिम्मेदार है, वह खुदाई के लिए संभावित स्वास्थ्य और पर्यावरणीय खतरा पैदा करता है। इसलिए, पहले सम्राट के कब्र के सबसे बड़े रहस्य भविष्य की पीढ़ियों के लिए इंतजार कर रहे हैं, शायद अभी तक अपेक्षित तकनीकों के साथ।
من الأرض الجافة بالقرب من [[Xi'an|xian]] ظهر حارس صامت لامبرية: لواء يضم أكثر من ثمانية آلاف جندي وعربة وحصان من التراكونيت بحجم الحياة، مدفونين منذ ألفي عام لحماية الإمبراطور الصيني الأول، [[Qin Shi Huang|qin-shi-huang]]، في الحياة الأخرى. تهمس وجوههم المنحوتة بشكل فردي حكايات عالم قديم مختفي.
كانت السنة 1974. اكتشفت مجموعة من المزارعين، أثناء حفرهم بئرًا في مقاطعة لينتونغ خارج المدينة القديمة Xi'anPlaceXi'anAn ancient city in central China, known historically as Chang'an, and one of the oldest cities in China with a continuous history. It served as the capital for thirteen dynasties, including the Qin. Today, it is famous as the site of the Terracotta Army and the burial mound of Qin Shi Huang.长安是中国中部一座古老城市,历史上以长安为名,是中国历史最悠久、连续发展的城市之一。它曾有十三个朝代在此建都,其中包括秦朝。今天,它以兵马俑和秦始皇陵而闻名。Una antigua ciudad en el centro de China, conocida históricamente como Chang'an, y una de las ciudades más antiguas de China con una historia continua. Sirvió como capital para trece dinastías, incluyendo la Qin. Hoy en día, es famosa por ser el lugar de la Armada de Terracota y la tumba de Qin Shi Huang.مدينة قديمة تقع في وسط الصين، وكانت تُعرف تاريخيًا باسم تشانغ أن، وهي واحدة من أقدم المدن في الصين التي تتمتع بتاريخ مستمر. وقد خدمت كعاصمة لثلاثة عشر ديناستية، بما في ذلك ديناستية تشين. وتشتهر اليوم كموقع جيش التERRACOTTA وجبل دفن تشين شي هوانغ.Uma antiga cidade no centro da China, historicamente conhecida como Xangai, e uma das cidades mais antigas da China com uma história contínua. Foi a capital de treze dinastias, incluindo a Qin. Atualmente, é famosa como o local do Exército de Terracota e do monte funerário de Qin Shi Huang.भूतकाल में चंग-अन के नाम से जाना जाने वाला एक प्राचीन शहर, मध्य चीन में स्थित है और चीन के सबसे प्राचीन शहरों में से एक है जिसका इतिहास लगातार रहा है। तेरह राजवंशों, जिनमें किन भी शामिल हैं, के लिए यह राजधानी रहा है। आज इसे बॉन्ज़ोरा के सैनिक और किन शी हुआंग के समाधि स्थल के स्थल के रूप में प्रसिद्धि प्राप्त है।Sebuah kota kuno di bagian tengah Tiongkok, yang dikenal secara sejarah sebagai Chang'an, dan salah satu kota tertua di Tiongkok dengan sejarah yang kontinu. Kota ini pernah menjadi ibu kota bagi tiga belas dinasti, termasuk Dinasti Qin. Saat ini, kota ini terkenal sebagai tempat berdirinya Pasukan Terrakota dan kuburan Qin Shi Huang.Une ancienne ville située au centre de la Chine, historiquement connue sous le nom de Chang'an, et l'une des villes les plus anciennes de Chine à avoir une histoire continue. Elle a été la capitale de treize dynasties, dont celle des Qin. Aujourd'hui, elle est célèbre pour être le lieu de l'Armée de Terracotta et de la colline funéraire de Qin Shi Huang.中国中部の古代都市で、歴史上は長安と呼ばれていた。中国で最も古い歴史を持つ都市の一つであり、連続的な歴史を有している。この都市は、秦を含む13の王朝の首都として機能した。現在では、兵馬俑の発見地および秦始皇帝の墓山として知られている。Древний город в центральной части Китая, известный в истории как Чанъань, и один из древнейших китайских городов с непрерывной историей. Город был столицей тринадцати династий, включая династию Цинь. Сегодня он известен как место расположения терракотовой армии и кургана Цинь Ши Хуана.Eine antike Stadt im Zentrum Chinas, historisch als Chang'an bekannt, und eine der ältesten Städte Chinas mit kontinuierlicher Geschichte. Sie war die Hauptstadt dreizehn Dynastien, darunter der Qin. Heute ist sie als Ort der Terrakotta-Armee und des Grabhügels von Qin Shi Huang bekannt.중국 중부에 위치한 고대 도시로, 역사적으로 장안(長安)으로 알려져 있으며, 중국에서 지속적인 역사를 지닌 가장 오래된 도시 중 하나이다. 진(秦)을 포함한 열세 개의 왕조의 수도로 사용되었다. 오늘날에는 토가닌 군단의 발견지이자 진시황의 무덤으로 유명하다.، شيئًا أعمق بكثير من الماء. كشفت شوالفهم عن أجزاء من فخار أحمر اللون، ثم رؤوس سهام نحاسية، وأخيرًا قمة رأس — أول مؤشر على عُرس أثري سيُعيد تعريف فهمنا للحضارة الصينية القديمة. ما كان مخبأً تحت الأرض الجاف، حوالي 1.5 كيلومتر شرق تل Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.، هو مقدمة لجيش هائل تحت الأرض: نحو 8000 جندي من الطين المطفي، وعربات، وأحصنة، مُوزّعة بدقة في تشكيلات قتالية.
تم تصميم هذا المجمع الجنائزي الهائل من أجل Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다.، الإمبراطور الشجاع لدولة الصين الموحّدة ومؤسس Qin dynastyInstitutionQin dynastyThe first imperial dynasty of China (221–206 BCE), established by Qin Shi Huang. Though short-lived, it laid foundational principles for future Chinese empires, including a unified system of writing, currency, and law, and the construction of massive public works.中国第一个帝国王朝(公元前221年—公元前206年),由秦始皇建立。虽然统治时间短暂,但它为中国后来的帝国奠定了基础,包括统一的书写系统、货币和法律制度,以及大规模公共工程的建设。La primera dinastía imperial de China (221-206 a. C.), establecida por Qin Shi Huang. Aunque de corta duración, sentó principios fundamentales para futuros imperios chinos, incluyendo un sistema unificado de escritura, moneda y derecho, así como la construcción de grandes obras públicas.الديانة الإمبراطورية الأولى في الصين (221–206 قبل الميلاد)، أسستها تشين شي هوانغ. رغم قصر عمرها، فقد وضعت مبادئ أساسية للإمبراطوريات الصينية المستقبلية، بما في ذلك نظام موحد للخط، والعملة، والقانون، والبنية التحتية العملاقة.A primeira dinastia imperial da China (221–206 a.C.), estabelecida por Qin Shi Huang. Embora de curta duração, criou princípios fundamentais para futuros impérios chineses, incluindo um sistema unificado de escrita, moeda e lei, além da construção de grandes obras públicas.चीन की पहली साम्राज्यीय वंश (ईसा पूर्व 221-206), जिसकी स्थापना किन शी हुआंग द्वारा की गई थी। हालांकि इसकी अवधि छोटी रही, लेकिन यह भविष्य के चीनी साम्राज्यों के लिए आधारभूत सिद्धांतों की ओर ले गई, जिसमें लिखित भाषा, मुद्रा और कानून की एक एकीकृत प्रणाली के साथ-साथ विशाल जनता के कार्यों के निर्माण के रूप में शामिल थे।Dinasti pertama kekaisaran Tiongkok (221–206 SM), didirikan oleh Qin Shi Huang. Meskipun berumur pendek, dinasti ini menetapkan prinsip-prinsip dasar bagi kekaisaran Tiongkok masa depan, termasuk sistem tulisan, mata uang, dan hukum yang terpadu, serta pembangunan karya umum yang besar-besaran.Première dynastie impériale de Chine (221-206 av. J.-C.), établie par Qin Shi Huang. Bien que de courte durée, elle posa les fondations des empires chinois futurs, notamment un système unifié d'écriture, de monnaie et de loi, ainsi que la construction d'ouvrages publics de grande envergure.中国最初の帝国王朝(紀元前221年~紀元前206年)で、秦始皇帝によって設立された。存続期間は短かったが、将来的な中国の帝国に基礎となる原則を確立した。それは、統一された文字・通貨・法律の制度や、大規模な公共工事の建設が含まれる。Первая императорская династия Китая (221–206 до н. э.), основана Цин Шихуаном. Несмотря на короткое существование, она заложила основные принципы для последующих китайских империй, включая унифицированную систему письма, денежную систему и законодательство, а также строительство масштабных государственных сооружений.Die erste Kaiserdynastie Chinas (221–206 v. Chr.), gegründet von Qin Shi Huang. Obwohl kurzlebig, legte sie grundlegende Prinzipien für zukünftige chinesische Reiche fest, einschließlich eines einheitlichen Schriftsystems, Währung und Rechtsordnung sowie der Errichtung großer öffentlicher Bauten.중국 최초의 황제 제도 국가(기원전 221–206년)로, 진시황에 의해 건국되었다. 짧은 수명을 가졌지만, 향후 중국 제국에 기초가 되는 원칙들을 마련하였다. 이는 통일된 문자, 화폐, 법률 체계를 포함하며, 대규모 공공사업의 건설도 포함된다.. بدأت أعمال هذا المشروع الضخم في عام 246 قبل الميلاد، مباشرةً بعد تولّي الإمبراطور الذي لم يتجاوز الثالثة عشرة من عمره العرش. تشير السجلات القديمة، خصوصًا تلك التي كتبها المؤرخ Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.، إلى أن ما يصل إلى 700000 عامل مُجند عملوا لعقود لخلق هذا الإمبراطورية تحت الأرض. كانت هذه المدينة الجنائزية، وهي نموذج مصغر لقصره الإمبراطوري، مُصممة لضمان أن يمتد حكمه بسلاسة إلى الحياة الآخرة، مع مكاتب إدارية، وخيام للخيول، وحدائق.
جيش من الطين
يُعادل حجم جيش terracottaConceptTerracottaA type of unglazed, typically brownish-red earthenware, often used for sculpture and decorative purposes. In the context of the Terracotta Army, it refers to the baked clay material used to create the life-sized figures, a testament to ancient Chinese ceramic artistry.一种通常呈褐红色的未上釉陶器,常用于雕塑和装饰用途。在兵马俑的语境中,它指的是用来制作等大人物形象的烧制黏土材料,是古代中国陶瓷工艺水平的见证。Una clase de cerámica no esmaltada, generalmente de color pardo-rojizo, que se utiliza con frecuencia para esculturas y propósitos decorativos. En el contexto del Ejército de Terracota, se refiere al material de arcilla cocida usado para crear figuras a tamaño real, testimonio del arte cerámico de la antigua China.نوع من الخزف غير المطلي، عادةً ما يكون بنياً أحمر، ويُستخدم غالباً في النحت والغرض الزخرفي. في سياق جيش التERRACOTTA، فهو يشير إلى مادة الطين المخبوزة المستخدمة لصنع الشخصيات بمقاسات الحياة، وهو دليل على حرفة الخزف الصينية القديمة.Uma espécie de argila não esmaltada, normalmente de cor marrom-avermelhada, frequentemente usada para escultura e fins decorativos. No contexto do Exército de Terracota, refere-se ao material de argila cozida utilizado para criar as figuras em tamanho natural, um testemunho da arte da cerâmica na antiga China.एक प्रकार की अनबीकेड़, आमतौर पर भूरे-लाल रंग की मिट्टी की चीज़, जिसका उपयोग आमतौर पर शिल्प और सजावटी उद्देश्यों के लिए किया जाता है। टेराकोटा सेना के संदर्भ में, यह जीवन-आकार के आकृतियों को बनाने के लिए प्रयुक्त बेक क्ले के सामग्री को संदर्भित करता है, प्राचीन चीनी चीनी कला के कौशल का एक प्रमाण।Sejenis tanah liat tidak dilapisi glasir, biasanya berwarna coklat-merah, yang sering digunakan untuk patung dan tujuan hiasan. Dalam konteks Tentara Terrakota, istilah ini merujuk pada bahan tanah liat yang dipanggang yang digunakan untuk menciptakan patung-patung berskala nyata, sebagai bukti keahlian seni keramik Tiongkok kuno.Un type de faïence non émaillée, généralement d'une teinte brunâtre-rouge, souvent utilisée pour la sculpture et les œuvres décoratives. Dans le contexte de l'Armée de Terracotta, il s'agit du matériau en argile cuite utilisé pour créer des figures à l'échelle humaine, témoignage de l'habileté artistique chinoise en céramique antique.テラコッタとは、釉薬を塗らず焼いた、通常は褐色を帯びた赤みがかった土器の一種であり、彫刻や装飾用にしばしば使用される。テラコッタ兵団の文脈においては、この言葉は、古代中国の陶芸技術の結晶である、実際の人物と同じ大きさの像をつくるために焼成された粘土のことを指す。Тип неглазурованной, обычно буровато-красной глиняной посуды, часто используемой для скульптуры и декоративных целей. В контексте Терракотовой армии, это относится к обожжённому глиняному материалу, использованному для создания фигур, выполненных в натуральную величину, являющихся свидетельством древнего китайского керамического мастерства.Eine Art unglasiertes, meist braunrotes Tonware, das häufig für Skulpturen und dekorative Zwecke verwendet wird. Im Kontext der Terrakottasoldaten bezeichnet es das gebratene Tonmaterial, das zur Herstellung der lebensgroßen Figuren verwendet wurde, ein Zeugnis der antiken chinesischen Keramikkunst.보글을 입히지 않은, 보통 갈색-적색의 점토 제품으로, 조각 및 장식용으로 자주 사용된다. 토가장군군(도가장군군)의 맥락에서 이는 실제 크기의 인형을 만들기 위해 사용된 구워진 점토 재료를 지칭하며, 고대 중국의 도자기 기술의 걸작으로 평가된다. تفاصيله الدقيقة. كل جندي، وارتفاعه بين 1.75 و 2 متر، هو خلق فريد من نوعه. على الرغم من أن الأشكال الأولية ربما تعتمدت على نماذج وجهية أساسية عشرة، إلا أن الحرفيين المهرة نحتوا ملامح فردية — التعبيرات، واللحى، والشاربين، وأشكال الأذنين — على كل وجه. تختلف ملابسهم أيضًا، مما يعكس هرمية عسكرية تشمل المشاة المدججين بالدروع، والرماة غير المدججين، والفرسان الذين يرتدون قبعات مكعبة، بل وحتى القادة العظماء. تُظهر تفاصيل ملابسهم، من الحذاء إلى السراويل المبطنة، دقة واقعية مذهلة.
تمتد هذه الفنون الفردية إلى ما وراء الجنود. كشفت حفريات أخرى داخل المدينة الجنائزية عن شخصيات طينية من المهرجين، والقوّاد، والموسيقيين، مما يشير إلى محفل إمبراطوري كامل ومرافق مخصصة لمرافق الإمبراطور. في الأصل، كانت هذه الشخصيات ملونة بشكل مذهل، مُغطاة بالرسم باستخدام أحجار كريمة وores معدنية مطحونة: أحمر متوهج من السينابار، أخضر من الماليكيت، أزرق من الأزوريت، وبهجة "البنفسجي الهان" الناتج عن سيليكات الباريوم والنحاس. رُسم الوجوه بلون الوردي مع الحاجبين واللحى السوداء. ولكن هذا اللون المبهر تلاشى بسرعة بعد الحفر؛ حيث ينكمش الورنيش الذي يربط الألوان ويتشقق في دقائق عند تعريضه للهواء الجاف في شيآن، مما يترك الشخصيات تقريبًا في ألوانها الطينية الحالية.
أسلحة الموتى و أنهار الزئبق
لم يكونوا مجرد تماثيل؛ فقد تم تزويدهم بالقتال الأبدي. تم العثور داخل الحفريات على آلاف الأسلحة النحاسية الفعلية، بما في ذلك السيف، والرماح، والبنادق، ورؤوس الأسهم. بشكل مدهش، ظلّت العديد من هذه الأسلحة حادة ونظيفة بشكل مذهل على الرغم من دفنها لمدة ألفي عام. افترض البعض في البداية أن التكنولوجيا المتقدمة لطلاء الكروم قد تكون سببًا في هذا الحفاظ، وهو علاج مضاد للصدأ مُتقدم بقرون. ولكن تحليلات علمية حديثة تشكك في هذا الافتراض، وتعزو الحفاظ على الأسلحة إلى سبب آخر: مزيج معين من سبيكة النحاس المستخدمة، وثبات درجة الحموضة وحجم الجزيئات الدقيقة للتربة المحيطة، والظروف المغلقة تمامًا داخل الحفريات.
يبقى القلب الحقيقي للمدينة الجنائزية، وهو القبر المركزي لـ Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. نفسه، غير مكتشف، مُخفي خلف لغز وقصص قديمة. ذكر المؤرخ Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다. قبرًا مملوءًا بكنوز لا تُقدّر بثمن، وقصور معقدة، وسقف مزيناً بالكواكب. وبحسب ما ورد، وصف بشكل مشهور 100 نهر وبحر كبير مُحاكٍ من زئبق متدفق. أظهرت تحليلات التربة الحديثة حول تل القبر مستويات غير عادية من الزئبق، مما يُعطي مصداقية مخيفة لقصة سما تشيان التي تعود إلى قبل ألفي عام، وتدل على الأسرار المذهلة والخطيرة المحتملة التي لا تزال مغلقة داخله.
ما لا نزال لا نعرفه
تستمر تأثيرات الفن التي ورثها جيش التراب المطفي في إثارة النقاش الأكاديمي. على الرغم من الواقعية الفنية، خصوصًا في شخصيات المهرجين الذين وُجدوا في الحفرة K9901، مما دفع البعض إلى اقتراح اتصالات هيلينية محتملة — تشير إلى أن النحاتين اليونانيين القديمين قد يكونوا قد أثروا على الحرفيين من سلالة تشين — إلا أن معظم علماء الآثار ينفون هذا الرأي الأوربي المركزي. يجادلون أن هذا الواقعية المتقدمة يمكن أن تتطور بشكل مستقل داخل تقاليدها الفنية الصينية الأصلية، مُشيرين إلى تشابه قوي بين هذه التماثيل والسكان المحليين المعاصرين في المنطقة.
يبقى مدى كامل وتصميم الدقة الدقيق لمجال الإمبراطور تحت الأرض غير معروف تقريبًا. تشير تقنيات الرادار التي تُخترق الأرض إلى أن المدينة الجنائزية تغطي مساحة تصل إلى حوالي 98 كيلومتر مربع، مع أقسام ضخمة لم تُكتشف بعد. تضيف كل حفرية جديدة، من مواقع دفن الحيوانات النادرة إلى الحفريات التي تحتوي على عربات نحاسية وديك، طبقات معقدة لهذا العُرس القديم.
في النهاية، يبقى القبر المركزي لـ Qin Shi HuangPersonQin Shi HuangThe first emperor of a unified China (reigned 221–210 BCE), Qin Shi Huang is renowned for unifying the Warring States, initiating the Great Wall, and establishing a centralised imperial system. His ambition extended to the afterlife, leading to the construction of the vast mausoleum guarded by the Terracotta Army.中国统一后的第一位皇帝(公元前221年—公元前210年在位),秦始皇以统一战国、修建长城和建立中央集权帝国制度而闻名。他的雄心也延伸到死后世界,由此修建了由兵马俑守卫的庞大陵墓。Primer emperador de un China unificada (reinó 221–210 a. C.), Qin Shi Huang es conocido por unificar las Estaciones en Guerra, iniciar la Gran Muralla y establecer un sistema imperial centralizado. Su ambición se extendió a la vida después de la muerte, lo que condujo a la construcción del vasto mausoleo custodiado por el Ejército de Terracota.الإمبراطور الأول لدولة الصين الموحدة (حكم 221–210 قبل الميلاد)، يشتهر تشين شِي هوانغ بتوحيده ممالك الحروب، وبدء بناء الجدار العظيم، وإنشاء نظام إمبراطوري مركزي. امتدت طموحاته إلى الحياة الآخرة، مما أدى إلى بناء المقبرة الواسعة التي تحرسها جيش التيراكوتا.O primeiro imperador de uma China unificada (reinou 221–210 a.C.), Qin Shi Huang é conhecido por unificar os Estados Combatentes, iniciar a construção da Grande Muralha e estabelecer um sistema imperial centralizado. Sua ambição estendeu-se à vida após a morte, levando à construção do vasto mausoléu guardado pelo Exército de Terracota.चीन के एकीकृत राज्य के पहले सम्राट (शासन 221–210 ईसा पूर्व), किन शी हुआंग विख्यात हैं जिन्होंने युद्ध करते हुए राज्यों को एकीकृत किया, महान दीवार की शुरुआत की और केंद्रीकृत साम्राज्यीय प्रणाली की स्थापना की। उनकी इच्छा अगले जीवन तक फैली हुई थी, जिसके परिणामस्वरूप टेराकोटा सेना द्वारा रक्षित विशाल मकबरे के निर्माण के लिए जाना जाता है।Kaisar pertama Tiongkok yang bersatu (berkuasa 221–210 SM), Qin Shi Huang dikenal karena menyatukan Negara-Negara Berperang, memulai proyek Tembok Besar, dan mendirikan sistem kekaisaran yang terpusat. Ambisinya meluas ke kehidupan setelah kematian, yang mengarah pada pembangunan makam megah yang dijaga oleh Tentara Liwan.Premier empereur d'une Chine unifiée (règne 221–210 av. J.-C.), Qin Shi Huang est connu pour avoir uni les États combattants, initié la Grande Muraille et établi un système impérial centralisé. Son ambition s'étendait jusqu'à l'au-delà, ce qui a conduit à la construction du vaste mausolée gardé par l'Armée de Terracotte.中国が統一された最初の皇帝(紀元前221年~210年在位)である秦始皇帝は、戦国七雄を統一し、万里の長城の建設を開始し、中央集権的な帝国体制を確立したことで知られている。彼の野心は死後にも及んでおり、その結果、兵馬俑の軍隊によって守られる広大な陵墓が建設された。Первый император объединённого Китая (правил 221–210 до н. э.), Цин Ши Хуан известен тем, что объединил Войну Восьми государств, начал строительство Великой Китайской стены и установил централизованную имперскую систему. Его амбиции простиралась и на загробную жизнь, что привело к созданию огромного мавзолея, охраняемого Терракотовой армией.Der erste Kaiser eines vereinigten Chinas (regierte 221–210 v. Chr.), Qin Shi Huang ist für die Vereinigung der Kriegsstaaten, die Einstellung des Großen Mauerbaus und die Einführung eines zentralisierten imperialen Systems bekannt. Seine Ambition erstreckte sich auf das Jenseits, was zur Errichtung des riesigen Mausoleums führte, das von der Terrakotta-Armee bewacht wird.분열된 중국을 통일한 최초의 황제(재위 221–210 BCE)인 진시황은 전국시대를 통일하고 만리장성의 건설을 시작하며 중앙집권적 황제제도를 확립한 인물로 유명하다. 그의 야망은 생애 이후에도 이어져, 흉내나라 군대가 경비하는 방대한 무덤을 건설하게 되었다. غير مُكتشف. قرار عدم الحفر هو قرار متعدد الأبعاد، نابع من احترام ثقافي عميق ومخاوف عملية. تُعتبر تدهور الألوان السريع الذي لوحظ على جنود الطين تحذيرًا حادًا من تحديات الحفاظ على القطع الحساسة. بالإضافة إلى ذلك، فإن الزئبق نفسه، الذي يُعزز من مصداقية Sima QianPersonSima QianA revered Chinese historian of the Western Han dynasty (145–86 BCE), often called the 'Grand Historian' for his monumental work, Records of the Grand Historian. His detailed accounts, written a century after Qin Shi Huang's death, provide crucial insights into the construction and legends surrounding the emperor's mausoleum.西汉时期(公元前145年-公元前86年)一位受人尊敬的历史学家,因其巨著《史记》而常被称为“太史公”。他的详细记载写于秦始皇去世一个世纪之后,为了解秦始皇陵墓的建造及其相关传说提供了重要线索。Un apreciado historiador chino de la dinastía Han Occidental (145–86 a.C.), a menudo llamado el «Gran Historiador» por su obra monumental, Registros del Gran Historiador. Sus detalladas narraciones, escritas un siglo después de la muerte de Qin Shi Huang, ofrecen valiosas informaciones sobre la construcción y los mitos que rodean la tumba del emperador.مؤرخٌ مُحترم من سلالة هان الغربية (145–86 قبل الميلاد)، وغالبًا ما يُعرف بـ "المؤرخ الكبير" لعمله الضخم " annales المؤرخ الكبير". تُقدّم حساباته التفصيلية، المكتوبة قرنًا بعد وفاة قين شِي هوانغ، رؤىٍ حاسمة حول بناء المقبرة المحيطة بالملك و-legends التي تدور حولها.Um respeitado historiador chinês da dinastia Han Ocidental (145–86 a.C.), frequentemente chamado de "Grande Historiador" por sua obra monumental, Registros do Grande Historiador. Suas contas detalhadas, escritas um século após a morte de Qin Shi Huang, fornecem importantes informações sobre a construção e lendas que envolvem o mausoléu do imperador.पश्चिमी हन राजवंश (ईसा पूर्व 145-86) के एक प्रतिष्ठित चीनी ऐतिहासिक, अक्सर अपने महान कार्य, महाकाव्य के इतिहास के लिए 'महाकाव्य ऐतिहासिक' कहे जाते हैं। शिह हुआंगती की मृत्यु के एक शताब्दी बाद लिखे गए उनके विस्तृत विवरण, शासक के मकबरे के निर्माण और उसके आसपास के कथाओं के बारे में महत्वपूर्ण जानकारी प्रदान करते हैं।Seorang sejarawan terhormat dari Dinasti Han Barat (145–86 SM), sering disebut sebagai "Grand Historian" karena karya monumentalnya, Records of the Grand Historian. Catatan terperinya, yang ditulis seratus tahun setelah kematian Qin Shi Huang, memberikan wawasan penting mengenai pembangunan dan legenda yang mengelilingi makam sang kaisar.Un historien chinois vénéré de la dynastie Han occidentale (145–86 av. J.-C.), souvent surnommé le « Grand historien » pour son œuvre monumentale, Les Annales du Grand historien. Ses comptes rendus détaillés, rédigés un siècle après la mort de Qin Shi Huang, offrent des informations cruciales sur la construction et les légendes entourant le mausolée de l'empereur.西漢時代(紀元前145年~紀元前86年)に活躍した中国の偉大な歴史家で、その大著『史記』によって「太史公(たいしかこう)」と称された。秦始皇帝の死から百年後に書かれた彼の詳細な記録は、皇帝の陵墓の建設と周囲の伝説について重要な情報を提供している。Почитаемый китайский историк династии Западная Хань (145–86 до н.э.), часто называемый «Великий историк» за свое грандиозное произведение «Записи великого историка». Его подробные описания, написанные через столетие после смерти Цин Шихуана, дают важные сведения о строительстве и легендах, окружающих гробницу императора.Ein angesehener chinesischer Historiker der westlichen Han-Dynastie (145–86 v. Chr.), der häufig als „Großer Historiker“ bezeichnet wird aufgrund seiner monumentalen Arbeit, *Geschichte des Großen Historikers*. Seine detaillierten Berichte, geschrieben hundert Jahre nach dem Tod von Qin Shi Huang, liefern entscheidende Einsichten in die Errichtung und Legenden um das Mausoleum des Kaisers.서한(서한) 왕조(기원전 145~86년)의 존경받는 중국 역사가로, 기념비적인 저서 『사기(史記)』로 인해 종종 '태사공(太史公)'으로 불렸다. 그의 상세한 기록은 진시황의 죽음 이후 백년 뒤에 쓰여졌으며, 황제의 무덤 건설과 관련된 전설에 대한 중요한 통찰을 제공한다.'s، يُشكل خطرًا صحيًا بيئيًا كبيرًا لأي حفر مستقبلي. وبالتالي، تنتظر أسرار الإمبراطور الأول الأجيال القادمة، ربما مع تكنولوجيا لم تُبتكر بعد.
Portal, J. (2007). The First Emperor: China's Terracotta Army. British Museum Press.
Martinón-Torres, M. et al. (2019). "Surface chromium on Terracotta Army bronze weapons is not a 2,200-year-old anti-rust technology." Scientific Reports 9, 7493.
Sima Qian. (c. 94 BCE). Records of the Grand Historian (Shiji).
Ledderose, L. (2000). Ten Thousand Things: Module and Mass Production in Chinese Art. Princeton University Press.
Production storyboard
The 90-second video script behind this article.
EN script
HI script
Woh silent army of 8,000 life-sized clay soldiers jo 2,000 saal tak dark me stand karte raha.
01
A farmer's shovel striking a pottery fragment in dry earth near Xi'an, hinting at a hidden discovery.
02
An aerial drone shot revealing the vast, excavated pits of the Terracotta Army, showing thousands of soldiers in precise military formation.
03
A close-up photograph of several terracotta warriors, highlighting their unique, individually sculpted faces, expressions, and intricate armour details.
04
A detailed image of a bronze sword or arrowhead from the Terracotta Army, gleaming and sharp, demonstrating its remarkable preservation.
05
A sealed earthen mound rises beyond low walls and cypress trees, representing Qin Shi Huang's still-unexcavated central tomb.
06
Archaeologists meticulously excavating and restoring a partially painted terracotta figure, with visible traces of vibrant ancient pigments on its surface.